I command you once more, in King Joffrey's name, to prove the loyalty you profess and open these gates, said Ser Amory.
“我再命令你一次,以喬佛里國王之名,立刻開門,以示忠誠!”亞摩利爵士喊。
For a long moment Yoren considered, chewing. Then he spat. "Don't think I will." "So be it. You defy the king's command, and so proclaim yourselves rebels, black cloaks or no."
尤倫想了很久,嘴里嚼個(gè)不停。最后他啐道:“不行。”“哼,既然你違抗君令,便是自承叛黨,穿沒穿黑衣都一樣。”
Got me young boys in here, Yoren shouted down.
“放過這些孩子!”尤倫吼道。
Young boys and old men die the same. Ser Amory raised a lanquid fist, and a spear came hurtling from the fire-bright shadows behind. Yoren must have been the target, but it was Woth beside him who was hit. The spearhead went in his throat and exploded out the back of his neck, dark and wet. Woth grabbed at the shaft, and fell boneless from the walk.
“小子和老頭都得死。”亞摩利爵士臃懶地握拳舉手,立刻有一支長槍從他身后的火光和陰影里暴射而出。原本瞄準(zhǔn)的定是尤倫,但中槍的卻是他身旁的渥斯。矛頭貫入喉嚨,血淋淋地從后頸爆出。渥斯抓住槍身,無力地往后一倒,跌下走道。

Storm the walls and kill them all, Ser Amory said in a bored voice. More spears flew. Arya yanked down Hot Pie by the back of his tunic. From outside came the rattle of armor, the scrape of swords on scabbards, the banging of spears on shields, mingled with curses and the hoofbeats of racing horses. A torch sailed spinning above their heads, trailing fingers of fire as it thumped down in the dirt of the yard.
“攻上城墻,把他們通通殺光,”亞摩利爵士的語調(diào)聽來頗感無聊。更多長槍射過來,艾莉亞連忙抓住熱派的外衣后背把他拉倒。墻外傳來盔甲碰撞聲,刀劍出鞘聲,槍盾交擊聲,夾雜著咒罵和奔馬鐵蹄。一根火炬高高飛過眾人頭頂,重重砸在庭院泥地上,火苗立即蔓延開來。