Everyone was awake now, manning the catwalks or struggling with the frightened animals below. She could hear Yoren shouting commands. Something bumped against her leg, and she glanced down to discover the crying girl clutching her. "Get away!" She wrenched her leg free. "What are you doing up here? Run and hide someplace, you stupid." She shoved the girl away.
此時,所有人都醒了,要么上來協防城墻,要么忙著安撫下方嚇壞的牲口。她聽見尤倫高聲下令。有東西撞上她的腿,她低頭一看,竟是那愛哭的小女孩抱住自己大腿不放。“走開啦!”她把腳抽開,“你在這里干什么?快找個地方躲起來啦!笨蛋!”她一把推開女孩。
The riders reined up before the gates. "You in the holdfast!" shouted a knight in a tall helm with a spiked crest. "Open, in the name of the king!"
騎兵們在門外勒住韁繩,“莊里的人聽好了!”一名頭戴高大尖刺盔的騎士朗聲道,“以國王之名,立刻開門!”
Aye, and which king is that? old Reysen yelled back down, before Woth cuffed him into silence.
“嘿,哪個國王啊?”老雷森吼回去,他立刻被渥斯一巴掌打得閉嘴。

Yoren climbed the battlement beside the gate, his faded black cloak tied to a wooden staff. "You men hold down here!" he shouted. "The townfolk's gone."
尤倫爬上大門旁的雉堞,把褪色的黑斗篷綁在一根木棍上。“下面的人聽我說,”他叫道,“鎮上的人都走光啦!”
And who are you, old man? One of Lord Beric's cravens? called the knight in the spiked helm. "if that fat fool Thoros is in there, ask him how he likes these fires."
“那你這老頭又是誰啊?是不是貝里伯爵手下的膽小鬼啊?”頭戴尖刺盔的騎士說,“索羅斯那蠢胖子在里面么?問他喜不喜歡這些火!”
Got no such man here, Yoren shouted back. "Only some lads for the Watch. Got no part o' your war." He hoisted up the staff, so they could all see the color of his cloak. "Have a look. That's black, for the Night's Watch."
“我這兒沒這人!”尤倫吼回去,“只有守夜人征用的幾個小子。咱們和你們的戰斗沒關系!”他高舉木棍,讓對方看清斗篷的顏色。“你瞧,這是守夜人的黑衣!”
Or black for House Dondarrion, called the man who bore the enemy banner.
“我瞧是唐德利恩家的黑色!”手握旗幟的人喊。