She scrambled up onto the catwalk. The parapets were a bit too high and Arya a bit too short; she had to wedge her toes into the holes between the stones to see over. For a moment she thought the town was full of lantern bugs. Then she realized they were men with torches, galloping between the houses. She saw a roof go up, flames licking at the belly of the night with hot orange tongues as the thatch caught. Another followed, and then another, and soon there were fires blazing everywhere.
她跌跌撞撞地跑上雉堞走道,可胸墻有些高,而艾莉亞又矮了點,她腳踩著墻上的凹洞,才勉強從墻頭看出去。一時之間,她以為鎮上滿滿的都是螢火蟲,接著才明白那是大隊人馬,手持火把,在房舍間來回奔跑。她看到一個茅草屋頂起火燃燒,橙色的酷熱火舌舔舐著黑夜。又有一處著火,此起彼落,很快四周便成了一片火海。
Gendry climbed up beside her, wearing his helm. "How many?"
詹德利爬上來站在她身邊,他已經戴上了頭盔。“來了多少人?”

Arya tried to count, but they were riding too fast, torches spinning through the air as they flung them. "A hundred," she said. "Two hundred, I don't know." Over the roar of the flames, she could hear shouts. "They'll come for us soon."
艾莉亞試著去數,但他們移動太快,只見飛拋的火把在夜空中旋轉。“一百,”她說,“或者兩百,我不知道啦!”透過熊熊的烈火劈啪,她可以聽見人的喊叫。“他們馬上就會過來!”
There, Gendry said, pointing.
“你看!”詹德利指著說。
A column of riders moved between the burning buildings toward the holdfast. Firelight glittered off metal helms and spattered their mail and plate with orange and yellow highlights. One carried a banner on a tall lance. She thought it was red, but it was hard to tell in the night, with the fires roaring all around. Everything seemed red or black or orange.
一隊騎兵穿過燃燒中的建筑,朝莊園而來。火光照亮了金屬頭盔,將他們的盔甲染成橘黃。其中一人高舉長槍,槍尖有旗幟飄動。她覺得旗幟是紅色的,但夜里實在分辨不清,四處火光沖天,任何東西看起來不是紅就是黑或是橙。
The fire leapt from one house to another. Arya saw a tree consumed, the flames creeping across its branches until it stood against the night in robes of living orange.
火勢不斷蔓延,艾莉亞看到一棵樹被火焰吞噬,火舌在枝葉間穿梭,大樹彷佛穿上件件飄動的鮮橙長袍,與夜色形成鮮明對比。