The town was as dark as any forest when Yoren and the others reappeared. "Tower's empty," he said. "Lord's gone off to fight maybe, or to get his smallfolk to safety, no telling. Not a horse or pig left in town, but we'll eat. Saw a goose running loose, and some chickens, and there's good fish in the Gods Eye."
待尤倫和其他人返回,小鎮(zhèn)已經(jīng)黑得像夜晚的森林。“塔里沒人,”他說,“領主要不去打仗,要不就是帶著老百姓逃到安全的地兒去了,誰也說不準。鎮(zhèn)上沒馬也沒豬,但我們還能加點菜,我在鎮(zhèn)上看到一只走丟的鵝,幾只雞,神眼湖里還有不少魚。”
The boats are gone, Arya reported.
“船都被開走了。”艾莉亞報告。
We could patch the bottom of that rowboat, said Koss.
“咱們可以把劃艇的船底給補上。”寇斯道。
Might do for four o' us, Yoren said.
“那也只能載四個人。”尤倫說。
There's nails, Lommy pointed out. "And there's trees all around. We could build us all boats."
“我們有釘子,”羅米指出,“而這附近多的是樹,我們可以自己造船。”
Yoren spat. "You know anything 'bout boat-building, dyer's boy?" Lommy looked blank.
尤倫啐道,“染布小子,你什么時候學會造船啦?”羅米一臉茫然。

A raft, suggested Gendry. "Anyone can build a raft, and long poles for pushing."
“我們可以做個大木筏,”詹德利提議,“做木筏并不難,我們用長竿子撐船過湖。”
Yoren looked thoughtful. "Lake's too deep to pole across, but if we stayed to the shallows near shore... it'd mean leaving the wagons. Might be that's best. I'll sleep on it."
尤倫想了想,“湖太深,撐不過去,不過如果沿著岸邊的淺水區(qū)走……馬車就得留下。說不定這樣也好,我晚上睡覺時想想。”
Can we stay at the inn? Lommy asked.
“晚上可以住旅店嗎?”羅米問。
We'll stay in the holdfast, with the gates barred, the old man said. "I like the feel o' stone walls about me when I sleep."
“咱們住莊子,把大門拴上。”老人說,“外面有石墻圍繞,會睡得安穩(wěn)一點。”
Arya could not keep quiet. "We shouldn't stay here," she blurted. "The people didn't. They all ran off, even their lord."
艾莉亞忍不住了,“我們不該留在這里!”她脫口而出,“這里的村民一個都沒留下,他們都跑光了,連他們的主人也跑了!”