Four empty villages, no wildlings anywhere, even the game seemingly fled. The haunted forest had never seemed more haunted, even veteran rangers agreed.
四個空無一人的村落,到處不見野人蹤跡,動物們也逃竄無蹤。就連經驗老到的游騎兵也承認,鬼影森林從未像現在這么鬼影幢幢。
As he rode, Jon peeled off his glove to air his burned fingers. Ugly things. He remembered suddenly how he used to muss Arya's hair. His little stick of a sister. He wondered how she was faring. It made him a little sad to think that he might never muss her hair again. He began to flex his hand, opening and closing the fingers. If he let his sword hand stiffen and grow clumsy, it well might be the end of him, he knew. A man needed his sword beyond the Wall.
瓊恩一邊騎馬,一邊摘手套,讓灼傷的手指透透氣。它們難看死了。他忽然想起自己以前常用它們撥亂艾莉亞的頭發。他那干巴巴的小妹啊,不知現在過得怎么樣。想到此生很可能無法再撥弄她的頭發,他不禁有些感傷。于是他開始一張一闔地活動手指,若是讓使劍的右手僵硬笨拙下去,那他就完了。長城之外,劍是人存活之本。

Jon found Samwell Tarly with the other stewards, watering his horses. He had three to tend: his own mount, and two packhorses, each bearing a large wire-and-wicker cage full of ravens. The birds flapped their wings at Jon's approach and screamed at him through the bars. A few shrieks sounded suspiciously like words. "Have you been teaching them to talk?" he asked Sam. "A few words. Three of them can say snow"
山姆威爾·塔利和其他事務官在一起,正忙著給馬喂水。他需要照料三匹馬:除了自己的坐騎,外加兩匹馱馬,它們各帶一個鐵絲和柳條編成的大鳥籠,里面裝滿烏鴉。一見瓊恩走近,鳥兒便紛紛拍翅,透過籠柵朝他尖叫,有幾只的聲音實在很像人類的語言。“你教它們說話?”他問山姆。“只教了幾個字,有三只學會了說‘雪諾’。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201906/587601.shtml