Jon heard a rustling from the red leaves above. Two branches parted, and he glimpsed a little man moving from limb to limb as easily as a squirrel. Bedwyck stood no more than five feet tall, but the grey streaks in his hair showed his age. The other rangers called him Giant. He sat in a fork of the tree over their heads and said, "There's water to the north. A lake, might be. A few flint hills rising to the west, not very high. Nothing else to see, my lords."
瓊恩頭頂的紅葉傳來一陣颯颯聲,兩根枝干向側旁分開,一個小個子松鼠般靈活地在枝干間游移。貝德威克身高不到五尺,但一頭灰發卻暴露了他的年齡。其他游騎兵戲稱他為“巨人”。他站在大火兒頭上的分叉處說:“北邊有水源,可能是個湖。西面有幾座丘陵,但不高。除此之外啥都沒啦,諸位大人。”
We might camp here tonight, Smallwood suggested.
雪往往意味著死亡“我們今晚可以在此扎營。”斯莫伍德提議。
The Old Bear glanced up, searching for a glimpse of sky through the pale limbs and red leaves of the weirwood. "No," he declared. "Giant, how much daylight remains to us?"
熊老抬起頭,透過魚梁木的蒼白枝干和紅葉搜尋天光。“不行,”他說,“巨人,還有幾時天黑?”

Three hours, my lord.
“大概三小時,大人。”
We'll press on north, Mormont decided. "If we reach this lake, we can make camp by the shore, perchance catch a few fish. Jon, fetch me paper, it's past time I wrote Maester Aemon."
“那我們繼續北行,”莫爾蒙作了決定,“走到湖邊,在那里扎營,說不定還能抓幾條魚加菜。瓊恩,拿紙筆來,我早該給伊蒙師傅寫信了。”
Jon found parchment, quill, and ink in his saddlebag and brought them to the Lord Commander. At Whitetree, Mormont scrawled. The fourth village. All empty. The wildlings are gone. "Find Tarly and see that he gets this on its way," he said as he handed Jon the message. When he whistled, his raven came flapping down to land on his horse's head. "Corn," the raven suggested, bobbing. The horse whickered.
瓊恩從自己鞍袋里找出羊皮紙、羽毛筆和墨水,遞給總司令。莫爾蒙字跡潦草地寫道:白樹村,第四個村落,無人,野人已離開。“去找塔利,叫他把信送出去。”說完他將信遞給瓊恩,接著一吹口哨,他的烏鴉便從樹上飛下,停在馬頭上。“玉米!”烏鴉點頭提議,馬兒嘶叫兩聲。