I was born in a house much like this, declared Dolorous Edd. "Those were my enchanted years. Later I fell on hard times." A nest of dry straw bedding filled one corner of the room. Edd looked at it with longing. "I'd give all the gold in Casterly Rock to sleep in a bed again."
“我出生的房子就跟這差不多,”憂郁的艾迪表示,“那還算黃金歲月咧,之后就開始過苦日子了。”艾迪看著屋角的干稻草堆,渴望地說,“給我全凱巖城的金子,也不比在床上睡一覺。”
You call that a bed?
“你說,這是床?”
If it's softer than the ground and has a roof over it, I call it a bed. Dolorous Edd sniffed the air. "I smell dung."
“比泥地軟,頭上又有屋頂,當然是床。”憂郁的艾迪嗅了嗅,“我聞到大便的味道。”
The smell was very faint. "Old dung," said Jon. The house felt as though it had been empty for some time. Kneeling, he searched through the straw with his hands to see if anything had been concealed beneath, then made a round of the walls. It did not take very long. "There's nothing here."
味道很淡,“應(yīng)該干掉很久了,”瓊恩說。屋子似乎空棄了一段時間,他跪下來,伸手撥弄稻草堆,看看下面是否有所隱藏,接著又沿墻仔細搜索。一無所獲。“這兒什么也沒有。”

Nothing was what he had expected; Whitetree was the fourth village they had passed, and it had been the same in all of them. The people were gone, vanished with their scant possessions and whatever animals they may have had. None of the villages showed any signs of having been attacked. They were simply... empty. "What do you think happened to them all?" Jon asked.
他原本就不預期會有所發(fā)現(xiàn),白樹村是他們北行以來經(jīng)過的第四個聚落,每個地方的情形都一樣,居民早已帶著少得可憐的家當和所有的牲口悄然離去。而這些村莊又沒有任何遭受攻擊的跡象,只是單純地……空無一人。“你覺得他們到底碰上了什么?”瓊恩問。
Something worse than we can imagine, suggested Dolorous Edd. "Well, I might be able to imagine it, but I'd sooner not. Bad enough to know you're going to come to some awful end without thinking about it aforetime."
“一定是我們想像不到的倒楣事,”憂郁的艾迪說,“哎,要我想像其實不難,但我瞧還是算了。知道倒楣還不夠慘?胡思亂想干嘛?”