Jon said, "My lord father believed no man could tell a lie in front of a heart tree. The old gods know when men are lying."
瓊恩道:“我的父親大人相信面對心樹,任何人都無法欺瞞,因?yàn)榕f神在此無所不知。”
My father believed the same, said the Old Bear. "Let me have a look at that skull."
“我父親也這么堅(jiān)信。”熊老說,“去,把那個(gè)骷髏頭拿給我瞧瞧。”
Jon dismounted. Slung across his back in a black leather shoulder sheath was Longclaw, the hand-and-a-half bastard blade the Old Bear had given him for saving his life. A bastard sword for a bastard, the men joked. The hilt had been fashioned new for him, adorned with a wolf's head pommel in pale stone, but the blade itself was Valyrian steel, old and light and deadly sharp.
瓊恩聽令下馬。他背后斜掛長爪,包著黑皮革劍鞘。長爪是一把一手半用的長柄劍,是熊老為感謝瓊恩救他一命而特意相贈。別人總愛笑話這是“雜種拿的雜種劍”。劍柄專門為他重新打造,圓球用淡色白石雕成狼頭形狀。劍刃本身則是瓦雷利亞鋼,古老、輕盈且銳利。

He knelt and reached a gloved hand down into the maw. The inside of the hollow was red with dried sap and blackened by fire. Beneath the skull he saw another, smaller, the jaw broken off. It was half-buried in ash and bits of bone.
他蹲下來,伸出戴著手套的手探進(jìn)樹口。樹洞內(nèi)滿是干涸的紅色樹汁,被火燒得焦黑。他在骷髏頭下又看到另一個(gè)比較小的頭骨,下巴開裂,半掩于灰燼和碎骨中。
When he brought the skull to Mormont, the Old Bear lifted it in both hands and stared into the empty sockets. "The wildlings burn their dead. We've always known that. Now I wished I'd asked them why, when there were still a few around to ask."
他將頭骨拿給莫爾蒙,熊老雙手舉起,望進(jìn)骷髏空洞的眼窩。“野人會燒掉他們的死者,這事我們早就知道。唉,只可惜以前還有人跡可尋的時(shí)候,沒有問問他們?yōu)楹芜@么做。”
Jon Snow remembered the wight rising, its eyes shining blue in the pale dead face. He knew why, he was certain.
瓊恩·雪諾想起尸鬼死而復(fù)生,蒼白的死人臉上一雙藍(lán)眼閃閃發(fā)亮。他很清楚野人為何燒掉死者,瓊恩心照不宣地想。