When I leave this place, I do not mean to strike out blind again. I will know where I am bound, and how best to get there."
等我再次出發(fā),我絕不再盲目前進(jìn),我不但要明確目的地,還要知道抵達(dá)該處的捷徑。”
And so they went, the bells in their hair ringing softly, while Dany settled down with her small band of survivors in the place they named Vaes Tolorro, the city of bones. Day followed night followed day. Women harvested fruit from the gardens of the dead. Men groomed their mounts and mended saddles, stirrups, and shoes. Children wandered the twisty alleys and found old bronze coins and bits of purple glass and stone flagons with handles carved like snakes. One woman was stung by a red scorpion, but hers was the only death. The horses began to put on some flesh. Dany tended Ser Jorah's wound herself, and it began to heal.
于是他們領(lǐng)命離去,發(fā)際鈴鐺輕聲作響。丹妮則帶著她那一小群追隨者在這個(gè)他們稱為“維斯·托羅若”,意思是“枯骨之城”的地方安頓下來。日夜交替,女人在死者的花園里采收果實(shí),男人則喂養(yǎng)馬匹,修補(bǔ)鞍轡、馬鐙和蹄鐵。孩童在曲折的巷道中漫游,發(fā)掘出古老的青銅錢幣和紫色的玻璃片,還有手把如蛇的石瓶。曾有一名婦人被紅蝎咬傷,但除她之外無人喪命。馬兒逐漸茁壯,在丹妮的親自照料下,喬拉爵士的傷也慢慢愈合。

Rakharo was the first to return. Due south the red waste stretched on and on, he reported, until it ended on a bleak shore beside the poison water. Between here and there lay only swirling sand, wind-scoured rocks, and plants bristly with sharp thorns. He had passed the bones of a dragon, he swore, so immense that he had ridden his horse through its great black jaws. Other than that, he had seen nothing.
拉卡洛首先歸來。據(jù)他報(bào)告,紅色荒原往南不斷延伸,盡頭是毒水之濱的貧瘠崖岸。毒水與此地間只有滾滾紅沙,飽經(jīng)風(fēng)蝕的巖塊,以及長滿尖刺的植物。他發(fā)誓,自己曾行經(jīng)巨龍的遺骸,黑色的龍口大得可以容他騎馬穿過。除此之外,什么也沒發(fā)現(xiàn)。