Dany was horrified. "Do you hate her?"
丹妮駭然。“你恨她嗎?”
Almost as much as I love her," Ser Jorah answered. "Pray excuse me, my queen. I find I am very tired."
“愛恨交加。”喬拉爵士回答,“女王陛下,請容我告退,我很累。”
She gave him leave to go, but as he was lifting the flap of her tent, she could not stop herself calling after him with one last question. "What did she look like, your Lady Lynesse?"
她準他離開,但當他掀起帳幕時,她忍不住喚他,問了最后一個問題:“你這位琳妮絲夫人長得什么樣?”
Ser Jorah smiled sadly. "Why, she looked a bit like you, Daenerys." He bowed low. "Sleep well, my queen."
喬拉爵士哀傷地笑了笑,“唉,她跟您倒有幾分神似呢,丹妮莉絲。”他深深一鞠躬,“好好睡吧,我的女王。”

Dany shivered, and pulled the lionskin tight about her. She looked like me. It explained much that she had not truly understood. He wants me, she realized. He loves me as he loved her, not as a knight loves his queen but as a man loves a woman. She tried to imagine herself in Ser Jorah's arms, kissing him, pleasuring him, letting him enter her. It was no good. When she closed her eyes, his face kept changing into Drogo's.
丹妮渾身發(fā)抖,連忙伸手拉緊獅皮。她長得像我?這解釋了她先前莫名的預感。他想要我,她恍然大悟,他愛我就像愛她,不是騎士對女王之愛,而是男人對女人的感情。她試圖想像自己躺在喬拉爵士懷中,親吻他、取悅他,讓他進入自己體內(nèi)的情景,然而徒勞無功。每當她閉上眼睛,他就變成了卓戈。
Khal Drogo had been her sun-and-stars, her first, and perhaps he must be her last.
卓戈卡奧是她的日和星,是她最初,或許也是最后的愛人。