The cost could not be borne. Finally I insisted we return home, but there matters soon grew even worse than before. I could no longer pay the cook and the harper, and Lynesse grew wild when I spoke of pawning her jewels.
這樣的開銷我實在受不了,最后終于堅持回家去,但回家之后情況卻越來越糟。我付不出廚子和豎琴手的薪水,而琳妮絲一聽說我有意典當她的珠寶,便暴跳如雷。”
The rest... I did things it shames me to speak of. For gold. So Lynesse might keep her jewels, her harper, and her cook. In the end it cost me all. When I heard that Eddard Stark was coming to Bear Island, I was so lost to honor that rather than stay and face his judgment, I took her with me into exile. Nothing mattered but our love, I told myself. We fled to Lys, where I sold my ship for gold to keep us."
“后來……我做了好些羞于啟齒的事,一切都是為了錢,以留住琳妮絲的珠寶、豎琴手和廚師。終于,我失去了一切。當我聽說艾德·史塔克正趕往熊島,已完全喪失了榮譽心,不敢留下來接受制裁,便帶著她流亡海外。我告訴自己:只要我們真心相愛,一切都不重要。我們逃往里斯,我在當地把大船賣了,換得黃金資用生活。”

His voice was thick with grief, and Dany was reluctant to press him any further, yet she had to know how it ended. "Did she die there?" she asked him gently.
他的語氣悲痛莫名,丹妮實在不愿逼他繼續,但她想知道最后的結果。“她就是在那兒去世的?”她溫柔地問。
Only to me," he said. "In half a year my gold was gone, and I was obliged to take service as a sellsword. While I was fighting Braavosi on the Rhoyne, Lynesse moved into the manse of a merchant prince named Tregar Ormollen. They say she is his chief concubine now, and even his wife goes in fear of her."
“對我來說是。”他說,“不到半年,我的金子就花光了,不得已當了傭兵。當我在洛恩河畔與布拉佛斯人作戰時,琳妮絲搬進了貿易王子崔格·歐莫倫的豪宅。據說她現在是他最寵幸的愛妾,連他的正室都要畏懼三分。”