And loyal, Dany said. "I remember, Viserys said the Hightowers were among those who stayed true to my father."
“他們忠貞不二。”丹妮說,“我想起來了,韋賽里斯說過,海塔爾家是少數一直忠于我父親的臣屬。”
That's so, he admitted.
“沒錯。”他同意。
Did your fathers make the match?
“令尊替你求得了婚事?”
No, he said. "Our marriage... that makes a long tale and a dull one, Your Grace. I would not trouble you with it."
“不,”他說,“我們的婚事……陛下,此事說來話長,而且很無趣,我還是別說的好。”
I have nowhere to go, she said. "Please."
“反正我無事可做,”她道,“就請說吧。”

As my queen commands. Ser Jorah frowned. "My home... you must understand that to understand the rest. Bear island is beautiful, but remote. Imagine old gnarled oaks and tall pines, flowering thornbushes, grey stones bearded with moss, little creeks running icy down steep hillsides. The hall of the Mormonts is built of huge logs and surrounded by an earthen palisade. Aside from a few crofters, my people live along the coasts and fish the seas. The island lies far to the north, and our winters are more terrible than you can imagine, Khaleesi.
“遵命,我的女王。”喬拉爵士眉頭一皺,“我的故鄉……您必須先知道這點,才能了解其他。熊島雖然漂亮,可是地處偏遠。想像一下那種景象,盤根錯節的老橡樹和參天古松,開花的山楂林,灰石長滿青苔,小河流貫陡丘,水流清冽。莫爾蒙家族的廳堂乃是用巨大園木筑成,外圍有土籬環繞。除了少數佃農,我的子民都住在海邊,以捕魚為生。卡麗熙,熊島位于遙遠的北國,那里的冬天有多嚴酷,絕非您所能想像。”
Still, the island suited me well enough, and I never lacked for women. I had my share of fishwives and crofter's daughters, before and after I was wed. I married young, to a bride of my father's choosing, a Glover of Deepwood Motte.
“雖然如此,熊島我卻也住得慣。我從不缺女人,我和許多漁婦以及農家女都有關系,不論婚前還是婚后。我成婚很早,新娘是父親挑的,她是深林堡葛洛佛家的女孩。