One of the guards that Aggo had posted saw him first and gave a shout, and Dany rushed to the walls to see for herself. It was true. Jhogo came, yet not alone. Behind him rode three queerly garbed strangers atop ugly humped creatures that dwarfed any horse.
阿戈派去守城的衛(wèi)兵率先看到他,立時(shí)高喊出聲。丹妮即刻親自登城。是真的,喬戈回來了,可是他并非獨(dú)自一人。三個(gè)奇裝異服的陌生人跟在他身后,騎著比任何馬都高的駝背丑物。
They drew rein before the city gates, and looked up to see Dany on the wall above them. "Blood of my blood," Jhogo called, "I have been to the great city Qarth, and returned with three who would look on you with their own eyes."
他們?cè)诔情T前停住,抬頭仰望城上的丹妮。“吾血之血!”喬戈喊,“我去了偉大的魁爾斯城,這三個(gè)人跟我一道回來,他們想要親眼見您。”
Dany stared down at the strangers. "Here I stand. Look, if that is your pleasure... but first tell me your names."
丹妮注視著城門下方的陌生人,“我就在這里,要看自便……但請(qǐng)先報(bào)上名來。”

The pale man with the blue lips replied in guttural Dothraki, "I am Pyat Pree, the great warlock."
白皮膚藍(lán)嘴唇的男子用粗嘎的多斯拉克語(yǔ)說:“吾乃大男巫俳雅·菩厲。”
The bald man with the jewels in his nose answered in the Valyrian of the Free Cities, "I am Xaro Xhoan Daxos of the Thirteen, a merchant prince of Qarth."
鼻子上鑲有珠寶的禿頭男子用自由貿(mào)易城邦的瓦雷利亞方言道:“鄙號(hào)札羅·贊旺·達(dá)梭斯,身列魁爾斯十三巨子。”
The woman in the lacquered wooden mask said in the Common Tongue of the Seven Kingdoms, "I am Quaithe of the Shadow. We come seeking dragons."
戴著木漆面具的女人用七大王國(guó)的普通話說:“我是陰影之地的魁晰,我們?yōu)閷埍疾ā!?/div>
Seek no more, Daenerys Targaryen told them. "You have found them."
“遠(yuǎn)在天邊,”丹妮莉絲·坦格利安對(duì)他們說,“近在眼前。”
來源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201906/586984.shtml