Two of the hounds were sniffing around the door as they reemerged. Other dogs ranged through the village. Chett was cursing them loudly, his voice thick with the anger he never seemed to put aside. The light filtering through the red leaves of the weirwood made the boils on his face look even more inflamed than usual. When he saw Jon his eyes narrowed; there was no love lost between them.
他們從屋里出來時(shí),兩只獵犬正在門旁聞聞嗅嗅。其他的狗兒則在村里四處搜尋,管狗的齊特沖它們高聲咒罵,他講話總少不了幾分脾氣。天光滲過魚梁木的紅葉灑落下來,把他臉上的疔子照得通紅。當(dāng)他看到瓊恩,便瞇起眼睛,他們彼此素?zé)o好感。
The other houses had yielded no wisdom. "Gone," cried Mormont's raven, flapping up into the weirwood to perch above them. "Gone, gone, gone."
其他幾間屋也空蕩蕩的。“不見啦!”莫爾蒙的烏鴉叫著飛上魚梁木枝頭,俯瞰他們。“不見啦,不見啦,不見啦!”

There were wildlings at Whitetree only a year ago. Thoren Smallwood looked more a lord than Mormont did, clad in Ser Jaremy Rykker's gleaming black mail and embossed breastplate. His heavy cloak was richly trimmed with sable, and clasped with the crossed hammers of the Rykkers, wrought in silver. Ser Jaremy's cloak, once... but the wight had claimed Ser Jaremy, and the Night's Watch wasted nothing.
“一年前還有野人住在白樹村。”索倫·斯莫伍德穿著杰瑞米·萊克爵士的閃亮黑甲和浮雕胸鎧,模樣比莫爾蒙更華貴。他的厚披風(fēng)邊緣繁復(fù)地繡著貂皮,鉤扣則是交叉銀錘,萊克家族的標(biāo)記。那原本是杰瑞米爵士的披風(fēng)……然而尸鬼奪走了杰瑞米爵士的性命,而守夜人軍團(tuán)向來不浪費(fèi)任何東西。
A year ago Robert was king, and the realm was at peace, declared Jarman Buckwell, the square stolid man who commanded the scouts. "Much can change in a year's time."
“去年勞勃在位,國內(nèi)相安無事,”負(fù)責(zé)指揮斥候,長(zhǎng)得十分壯碩的賈曼·布克威爾評(píng)道,“這一年變化可真大。”
One thing hasn't changed, Ser Mallador Locke insisted. "Fewer wildlings means fewer worries. I won't mourn, whatever's become of them. Raiders and murderers, the lot of them."
“有件事沒變,”馬拉多·洛克爵士堅(jiān)持,“野人越少,麻煩越少。不管他們有什么下場(chǎng),我都不覺得可惜,反正凈是些土匪和殺人犯。”