The world is strange, Jon thought. Two hundred brave men had left the Wall, and the only one who was not growing more fearful was Sam, the self-confessed coward. "We'll make a ranger of you yet," he joked. "Next thing, you'll want to be an outrider like Grenn. Shall I speak to the Old Bear?"
世事實在難料,瓊恩心想,兩百勇士離開長城,其中唯一沒有越來越怕的竟是山姆這個眾所皆知的懦夫。“我看你是塊當游騎兵的料,”他玩笑道,“再隔幾天,你就會想學葛蘭的樣,當個偵察兵了。怎么,要不我去跟熊老建議?”
Don't you dare! Sam pulled up the hood of his enormous black cloak and clambered awkwardly back onto his horse. It was a plow horse, big and slow and clumsy, but better able to bear his weight than the little garrons the rangers rode. "I had hoped we might stay the night in the village," he said wistfully. "It would be nice to sleep under a roof again."
“你千萬不要!”山姆拉起他那件大黑斗篷的兜帽,步履蹣跚地爬上馬背。他的坐騎是頭大犁馬,行動緩慢又笨拙,但也只有它能負擔他的重量,游騎兵的戰馬沒辦法。“我本希望今晚能在村子過夜,”他失望地說,“能在屋里睡覺該有多好。”

Too few roofs for all of us. Jon mounted again, gave Sam a parting smile, and rode off. The column was well under way, so he swung wide around the village to avoid the worst of the congestion. He had seen enough of Whitetree.
“就那幾間屋也不夠啊。”瓊恩也上了馬,沖山姆笑笑,然后策馬離去。隊伍已經行動起來,所以他遠遠繞過村莊,避開擁擠的人流,反正白樹村他也看夠了。
Ghost emerged from the undergrowth so suddenly that the garron shied and reared. The white wolf hunted well away from the line of march, but he was not having much better fortune than the foragers Smallwood sent out after game.
白靈突然從矮樹叢里竄出,嚇得馬兒連忙前腳躍起,躲了開去。白狼跑到離隊伍很遠的地方覓食,但相比斯莫伍德派去收集食物的人,它的運氣也好不了多少。