Murdered in a Fake Ride Share: Learning from a tragic mistake
在一場(chǎng)虛假的乘車分享中被謀殺:從一個(gè)悲劇性的錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)
Samantha Josephson was killed after getting into a car she thought was her Uber ride. Now her devastated parents are determined to make sure no one else is a victim
薩曼莎·約瑟夫森(Samantha Josephson)認(rèn)為那是自己乘坐的優(yōu)步(Uber)汽車,上車后身亡?,F(xiàn)在,她悲痛欲絕的父母從一個(gè)悲劇性的錯(cuò)誤中吸取了教訓(xùn),決心確保沒(méi)有其他人成為受害者
Just weeks shy of her graduation from the University of South Carolina, 21-year-old Samantha Josephson was ready for a night out.
還有幾周,21歲的薩曼莎·約瑟夫森(Samantha Josephson)即將從南卡羅萊納大學(xué)(University of South Carolina)畢業(yè),她準(zhǔn)備外出過(guò)夜。
Sami, as those closest to the "fun-loving, generous" senior called her, rounded up a few friends and headed to the Bird Dog, a favorite hangout near USC's Columbia campus.
薩米(Sami)(幾個(gè)親近的朋友都這樣稱呼這個(gè)“愛(ài)熱鬧又大方”的大四學(xué)生)召集了幾個(gè)朋友,前往南加州大學(xué)哥倫比亞分校(Columbia campus)附近最受歡迎的“鳥(niǎo)狗”(Bird Dog)。
But about 1:30 a.m. on Friday, March 29, Samantha got separated from her pals and decided to order an Uber back to her apartment.
但在3月29日周五凌晨1點(diǎn)30分左右,薩曼莎和朋友們分開(kāi),她決定叫一輛優(yōu)步回到自己的公寓。
Along with other details about the car and driver, the app told her the arriving vehicle would be black.
除了汽車和司機(jī)的其他細(xì)節(jié),應(yīng)用程序還告訴她,到達(dá)的車輛將是黑色的。
So when a black Chevrolet Impala pulled up, Samantha, who surveillance video showed was distracted on her cell phone, slid into the backseat. It would be a fatal mistake.
因此,當(dāng)一輛黑色雪佛蘭黑斑羚(Chevrolet Impala)靠邊停下時(shí),忙著看手機(jī)的薩曼莎坐進(jìn)了后座。這將是一個(gè)致命的錯(cuò)誤。
Hunters found her body the next day, stabbed and discarded in the woods off a dirt road 65 miles away. "Samantha was a trusting kid," says her father, Seymour.
第二天,搜尋者在65英里外的一條土路旁的樹(shù)林里發(fā)現(xiàn)了她的尸體,她被刺死丟在這里?!八_曼莎是個(gè)值得信賴的孩子,”她的父親西摩說(shuō)。
"That's where she made the mistake: A black car pulled up, and she got into it. This is every parent's worst nightmare." Now her parents want to avert that nightmare for others.
“她的錯(cuò)誤在于:一輛黑色汽車停了下來(lái),她上了車。這是每個(gè)家長(zhǎng)最大的噩夢(mèng)?!爆F(xiàn)在,她的父母想為其他人避免這場(chǎng)噩夢(mèng)。
After the arrest of a suspect, Nathaniel Rowland, 25—who is charged with kidnapping and murder—Seymour, 53, and Marci, 54, from Robbinsville, N.J., were moved by their heartbreaking loss to launch a campaign for ride-share safety.
嫌疑人納撒尼爾·羅蘭(Nathaniel Rowland)今年25歲,來(lái)自新澤西州羅賓斯維爾(Robbinsville),被控綁架和謀殺,他被捕后,53歲的西摩和54歲的馬西有感于自己的失去,發(fā)起了一場(chǎng)“拼車安全”運(yùn)動(dòng)。
Among other efforts, they propose affixing vehicles operated by Uber, Lyft and other ride-share services with a printed bar code, so passengers can confirm their vehicles by matching the code to one sent to their phones.
其中,他們提議將優(yōu)步(Uber)、Lyft和其他拼車服務(wù)運(yùn)營(yíng)的車輛貼上打印的條形碼,這樣乘客就可以通過(guò)匹配發(fā)送到手機(jī)上的條形碼來(lái)確認(rèn)自己的車輛。
(South Carolina lawmakers have also proposed a measure to require ride-share vehicles to display lighted signs, and Uber announced a new campus initiative to educate riders about safety.)
(南卡羅萊納的立法者也提出了一項(xiàng)措施,要求拼車車輛顯示亮燈標(biāo)志,優(yōu)步宣布了一項(xiàng)新的校園倡議,旨在對(duì)乘客進(jìn)行安全教育。)
Most simply and signficantly, the Josephsons' initiative (whatsmyname.org) urges riders to stay outside of a vehicle until the driver confirms the name of the person who booked the trip.
最簡(jiǎn)單,也是最重要的是,約瑟夫森倡議(whatsmyname.org)敦促乘客應(yīng)該等司機(jī)確認(rèn)預(yù)訂行程者的姓名后再上車。
"If Samantha had asked him what her name was, he would have had no idea, and she wouldn't have gotten in," says Marci.
“如果薩曼莎問(wèn)他她叫什么名字,他可能不知道,她也不會(huì)上去,”馬西說(shuō)。
"If you have a stranger that's going to try and scoop up someone, they're not going to be able to."
“如果你有一個(gè)陌生人想要搶別人的東西,他們是不可能做到的?!?/p>
Police who arrested the suspect said he fled from his black Impala on foot after a traffic stop.
逮捕嫌犯的警察說(shuō),他在一次交通堵塞后步行逃離他的黑斑羚。
Inside the car they found Samantha's cell phone and what they determined to be her blood in the trunk and passenger compartment; they also noted the child-safety locks were activated, which would have prevented escape from the backseat.
在車?yán)铮麄冊(cè)诤髠湎浜统丝团摾锇l(fā)現(xiàn)了薩曼莎的手機(jī),并確定是她的血;他們還表示,兒童安全鎖已經(jīng)激活,這將阻止從后座逃生。
"We believe she simply mistakenly got into this particular car thinking it was an Uber ride," said Columbia police chief William Holbrook.
哥倫比亞警察局局長(zhǎng)威廉·霍爾布魯克說(shuō):“我們認(rèn)為她只是誤以為這輛車是優(yōu)步專車?!?/p>
That suggestion fuels her parents' drive. Samantha was "awesome...fun, silly, kind," a political-science major who was debating whether to attend Rutgers University or Drexel University for law school, says Seymour.
這個(gè)建議激發(fā)了她父母的動(dòng)力。薩曼莎“很棒……有趣、愚蠢、善良?!蔽髂φf(shuō)。她是政治科學(xué)專業(yè)的學(xué)生,當(dāng)時(shí)正在辯論是上羅格斯大學(xué)還是德雷塞爾大學(xué)的法學(xué)院。
Adds Mar-ci: "Her dream was to go to law school, work, marry and then become a mom and live at the beach."
馬爾奇補(bǔ)充道:“她的夢(mèng)想是上法學(xué)院,工作,結(jié)婚,然后成為一名母親,住在海灘上?!?/p>
With that dream forever shattered, the Josephsons are determined to do everything they can in their daughter's honor to help others.
隨著這個(gè)夢(mèng)想的永遠(yuǎn)破滅,約瑟夫森一家下定決心,他們要以女兒的名義竭盡所能幫助他人。
Says Seymour: "We don't want this to happen to somebody else."
西摩說(shuō):“我們不希望這種事發(fā)生在其他人身上?!?/p>