Working with writer Ken Abraham, Randy signed off on all the stories his loved ones told and helped shape the memoir into a first-person narrative.
蘭迪與作家肯·亞伯拉罕合作,沒有讓親人講述自己的故事,將這本回憶錄塑造成第一人稱敘事。
"He wanted people to understand that he's human," says Mary. "And that they can overcome too." Randy's health problems began in July 2013.
“他想讓人們明白,他是一個人,”瑪麗說?!八麄円材芸朔!碧m迪的健康問題始于2013年7月。
He and Mary were not yet man and wife: a dental-office manager, she had been a friend for years before both their marriages were falling apart and they started dating in 2010.
他和瑪麗當時還不是夫妻:她是一名牙醫辦公室經理,在他們的婚姻破裂之前,她是多年的朋友,兩人于2010年開始約會。
They were living together when Randy, who was preparing for a tour, told Mary one day, "I don't feel very good."
他們住在一起的時候,蘭迪正在準備巡演,有一天他對瑪麗說:“我感覺不太好?!?/p>
Diagnosed with pneumonia at a local hospital and given antibiotics, he woke up the next day feeling unable to breathe, went back to the hospital—and entered a terrifying downward spiral.
他在當地一家醫院被診斷出患有肺炎,并接受了抗生素治療。第二天醒來時,他感到呼吸困難,回到醫院,進入了一個可怕的惡性循環。
The doctors were "kind of at a loss because it was all happening so fast," Mary recalls.
瑪麗回憶說,醫生們“有點不知所措,因為一切都發生得太快了?!?/p>
Randy's heart stopped beating—"They got him back after about two and a half minutes, but I could tell there was real fear"—and he was transported, by now in an induced coma, to the Heart Hospital in Plano, Texas, and put on life support.
蘭迪的心臟停止了跳動——“大約兩分半鐘后,他們把他救了回來,但我能感覺到他真的很害怕。他被送往德克薩斯州普萊諾市的心臟醫院,接受生命支持。
Suspecting viral cardiomyopathy, the doctors began bringing him to consciousness to treat it. "That's when they noticed he'd had a massive stroke," Mary says.
由于懷疑是病毒性心肌病,醫生們首先讓他蘇醒過來治療?!熬驮谀菚r,他們注意到他患了嚴重的中風,”瑪麗說。
After neuro surgery to relieve swelling, Randy began the long road to recovery—and came close to death once more along the way.
在接受了消腫的神經外科手術后,蘭迪開始了漫長的康復之路,并再次瀕臨死亡。
"Every day my prayer was, 'God, just let me have him back, I don't care how,' " Mary recalls. Almost five months later, shortly before Thanksgiving, he was finally ready to go home.
瑪麗回憶說:“每天我都在祈禱,‘上帝啊,讓他回來吧,我不在乎他怎么回來?!睂⒔鍌€月后,感恩節前夕,他終于準備回家了。
"He was so excited," Mary says. "It was like somebody left the gate open, and boy, we were going to go live life." Back at their house the singer had to relearn the most basic of skills.
“他太興奮了,”瑪麗說?!熬拖裼腥俗尨箝T敞開著,天哪,我們要去生活。”回到家里,歌手不得不重新學習最基本的技巧。
"He didn't know what the TV remote was, what the telephone was or what the toilet was for," says Mary. "It takes you back to raising a child, and you start all over again."
“他不知道電視遙控器是什么,電話是什么,廁所是干什么用的,”瑪麗說?!八涯銕Щ負狃B孩子的過程中,你要重新開始?!?/p>
He began going to physical, occupational and speech therapy every day and continued for two and a half years before opting for an at-home program.
他開始每天接受物理、職業和語言治療,并堅持了兩年半,最后選擇了在家接受治療。