Viola Davis: My family's fight with diabetes
維奧拉·達維斯:我的家人正在與糖尿病作斗爭
The Oscar winner opens up about being diagnosed with prediabetes—and how she's raising awareness about the disease in the new documentary A Touch of Sugar
這位奧斯卡獎得主在新紀錄片《一點糖》中講述了自己被診斷出患有前驅糖尿病,以及她如何提高人們對這種疾病的認識
One morning in August 2016 Viola Davis was driving to the set of her hit TV series How to Get Away with Murder when her doctor called with news she'd hoped she'd never have to hear.
2016年8月的一個早晨,維奧拉·戴維斯(Viola Davis)開車去她的熱門電視劇《逍遙法外》(How to Get Away with Murder)片場時,她的醫生打來電話,告訴她一個她本希望永遠不會聽到的消息。
A routine blood test taken days earlier had revealed that Davis's blood-sugar level was high—and that she had prediabetes, a condition that puts her at risk for developing type 2 diabetes.
幾天前的一次常規血檢顯示,戴維斯的血糖水平很高,而且她患有前驅糖尿病,這一狀況使她有罹患2型糖尿病的風險。
"It was my wake-up call," says the Academy Award-winning actress, whose family has a long history with diabetes.
“這是我的警鐘,”奧斯卡獲獎女演員說,她的家庭有很長的糖尿病歷史。
"I consider myself a healthy eater. I exercise. I do it all. But that news just hit home."
“我認為自己飲食很健康。我常鍛煉。我都做了。但是這個消息卻十分驚人。”
Now Davis is sounding the alarm for the estimated 84 million other Americans who have prediabetes—and may not even know it—by lending her narrative voice to a new documentary called A Touch of Sugar.
現在,戴維斯通過為一部名為《一點糖》的新紀錄片配音,為估計8400萬患有前驅糖尿病(或者還沒有發現)的美國人敲響了警鐘。
The film, which premiered on April 25 at the Tribeca Film Festival in New York City, explores the escalating public health crisis surrounding type 2 diabetes, a disease affecting some 30 million people in the U.S.
這部電影于4月25日在紐約翠貝卡電影節(Tribeca film Festival)首映,探討了圍繞2型糖尿病不斷升級的公共衛生危機,美國大約有三千萬人罹患這種病。
"It's easy to feel alone when you're diagnosed with it," says Davis, 53, whose two older sisters—Deloris Grant, 55, and Dianne Davis-Wright, 59—have both been living with type 2 diabetes for the past 25 years.
53歲的戴維斯說:“當你被診斷出患有2型糖尿病時,你很容易感到孤獨。”她的兩個姐姐(55歲的迪拉麗斯·格蘭特和59歲的戴安·戴維斯-賴特)在過去25年里都飽受2型糖尿病折磨。
"Narrating this film was a great opportunity for me to help people understand how to manage and live with the disease."
“拍這部電影對我來說是一個很好的機會,可以幫助人們了解如何應對這種疾病。”
Diabetes has been a part of Davis's extended family for as long as she can remember.
自從戴維斯記事以來,糖尿病就一直是她大家庭的一部分。
By the time her sisters were diagnosed in 1994, her paternal grandmother had died of complications from type 2 diabetes, while her great-aunt Bessie Elliott lost both legs to the disease.
1994年,當她的姐妹們被診斷出患有2型糖尿病時,她的祖母已經死于并發癥,而她的曾祖母貝西·埃利奧特(Bessie Elliott)則因為這種疾病失去了雙腿。
Since her own diagnosis, Davis says she's continuing her commitment to a healthy diet and regular exercise, as well as frequent monitoring of her glucose levels.
戴維斯說,自從她自己被診斷出患有糖尿病以來,她一直堅持健康飲食和定期鍛煉,并經常監測自己的血糖水平。
And she and her sisters have become even closer, united in their determination to meet the challenges of the disease head-on.
她和她的姐妹們變得更加親密,團結一致,決心直面疾病的挑戰。
"I talk to my sisters now more than I've ever talked to them before," says Davis, who also has three other siblings— Danielle, 42, Anita, 56, and John Henry, 60.
戴維斯說:“我現在和姐妹們交談的次數比以前任何時候都多。”她還有三個兄弟姐妹——42歲的丹妮爾、56歲的安妮塔和60歲的約翰·亨利。
"We've really became an even closer tribe because of this."
“正因為如此,我們真的變成了一個更加親密的部落。”
Experts say that kind of family support is critical to maintaining the long term, healthy lifestyle required to manage the disease.
專家說,這種家庭支持對維持長期健康的生活方式至關重要,而這種生活方式是控制這種疾病所必需的。
"The best way to get someone with the disease to actually make a change," says Manhattan-based endocrinologist Dr. Rekha Kumar, "is to have their environment be supportive of that change."
曼哈頓內分泌學家瑞卡·庫馬博士說:“讓患者真正做出改變的最好方法是讓他們的環境支持這種改變。”
For Davis, who lives in L.A. with her husband, Julian Tennon, 65, and their daughter, Genesis, 8, family is both her prime motivation for staying healthy— "I want to live for my daughter"—as well as for doing the film.
戴維斯和她65歲的丈夫朱利安·坦農(Julian Tennon)以及他們8歲的女兒吉妮西絲(Genesis)住在洛杉磯。對戴維斯來說,家庭既是她保持健康的主要動力——“我想為我的女兒而活”——也是她拍電影的主要動力。
"A huge part of why I did this is because of my love for my sisters," says Davis. "I did it as a support for them."
“我之所以這么做,很大程度上是因為我愛我的姐妹們,”戴維斯說。“我這么做是為了支持他們。”