Life After Scandal: Billy Bush Begins Again
丑聞之后的生活:比利·布什重新開始
Nearly three years after a bombshell tape almost ended his career, the veteran TV host has a new show—and a new outlook on life
一盤令人震驚的磁帶幾乎結(jié)束了他的職業(yè)生涯。將近三年之后,這位經(jīng)驗豐富的電視主持人有了一檔新節(jié)目——還有新的人生觀
Billy Bush is excited. He gestures animatedly, frequently jumping up from his seat as he describes his new venture, as the host and producer of Extra Extra, a revitalized entertainment news show that will replace the syndicated program Extra.
比利·布什很興奮。他手舞足蹈,在描述自己的新事業(yè)時經(jīng)常從座位上跳起來。他現(xiàn)在是《號外!號外!》的主持人和制片人。這是一檔充滿活力的娛樂新聞節(jié)目,將取代之前在多平臺播出的《號外!》節(jié)目。
"I'm ready for this," says the veteran anchor. "This is the next step."
“我已經(jīng)準(zhǔn)備好了,”這位經(jīng)驗豐富的主播說。“這是下一步。”
It was just more than two years ago when the former Access Hollywood anchor, beloved for his lighthearted approach to interviews, was in the depths of despair after an old tape (filmed in 2005), in which Bush laughed as then Apprentice host Donald Trump made lewd comments and bragged about groping women, was leaked.
《直通好萊塢》的主持人,以輕松的訪談方法贏得觀眾的喜愛,就在兩年多前,他因為一盤舊錄像(2005年拍攝)流出陷入深深的絕望。在這盤錄像里,當(dāng)時還是《學(xué)徒》主持人的唐納德·特朗普發(fā)表了許多關(guān)于騷擾女性的不當(dāng)言論,而布什也跟著笑了。
Bush promptly lost his job as Today show cohost and struggled to come to terms with his upended life.
布什很快就丟掉了《今日秀》主持人的工作,艱難地接受了自己被顛覆的生活。
"I fell completely apart," Bush admits. "But a good wallop on the side of the head changes you, and I'm a better version of the man I was."
“我完全崩潰了,”布什承認(rèn)。“但腦袋側(cè)面挨了一記重?fù)簦憔蜁淖儯乙沧兞艘粋€更好的自己。”
Now Bush is back—returning with a new approach to the genre that made him a household name. He is the managing editor and host of Extra Extra, which will premiere this fall on Fox.
現(xiàn)在布什帶著一種新的風(fēng)格回歸了,與他往常的風(fēng)格截然不同。他是《號外!號外!》的執(zhí)行主編兼主持人,該節(jié)目將于今年秋季在福克斯電視臺首播。
"It isn't like anything you've seen before. The show is getting a major face-lift," vows Bush of the fresh iteration, which will offer a deeper dive into current topics including entertainment, sports and politics.
“你從沒見過這樣的節(jié)目。這個節(jié)目正在進行一次重大的改頭換面,”布什發(fā)誓要翻新這檔節(jié)目,他會更深入地探討當(dāng)前的話題,包括娛樂、體育和政治。
(The version of Extra with host Mario Lopez will end after the current season.)
(與主持人馬里奧洛佩茲(Mario Lopez)合作的《號外!》將在本季之后結(jié)束。)
Despite the shock of his career derailment, Bush says he's come to be grateful for the fallout, using his forced hiatus as a time of self-reflection.
盡管事業(yè)脫軌讓他感到震驚,但布什說,他已經(jīng)開始對這件事的后果心存感激,他把自己被迫中斷的時間作為一段自我反省的時間。
"I was going in my own lane, and maybe I needed to turn," he says. "I might have been a little too into my own world. And I don't care about that as much anymore."
“我在自己的車道上行駛,也許我需要轉(zhuǎn)彎,”他說。“我可能太過于沉浸在自己的世界里了。我不再那么在乎這些了。”
But the adjustment wasn't painless. "I've been through resentment, anger and being inconsolable," Bush admits.
但這種調(diào)整并非沒有痛苦。布什承認(rèn),“我經(jīng)歷過怨恨、憤怒,極度傷心。”
"The irony is glaring about where Donald Trump ended up and where I ended up. He has the No.1 job in the world, and he's the guy who did all the talking. But I realized that nobody goes unscathed in life."
具有諷刺意味的是,唐納德·特朗普(Donald Trump)和我的結(jié)局如此不同。他擁有世界第一的工作,而且他可以滔滔不絕。但我意識到,沒有人能在生活中毫發(fā)無損。”
Taking time to let the dust settle was a move Bush partly credits to his first cousin President George W. Bush.
布什之所以能慢慢平息下來,在一定程度上要歸功于他的表兄喬治·W·布什總統(tǒng)。
"W called me three days after I got fired," says Bush. "I asked him, 'What do I do? I need to fight.' And he said, 'No, it isn't worth it.
布什說:“我被解雇三天后,W打電話給我。“我問他,‘我該怎么辦?我需要戰(zhàn)斗。’他說,‘不,不值得。
You have an opportunity here to just live and accept the fact that you're not extraordinary. It's going to be fine.' And he was right."
在這里,你有機會活下去,接受自己并不出眾的事實。會沒事的。’他是對的。”
Instead Bush realized, "Nobody likes a victim, and I'm not a victim. It was a bad moment, and I was in it. I went a little too far and I know that. But one moment doesn't have to define your life."
相反,布什意識到,“沒有人喜歡受害者,我也不是受害者。那是個糟糕的時刻,我也在其中。我有點太過分了,我知道。但這一刻并不一定要定義你的人生。”
As he adapted to the career changes, Bush, 47, also eventually learned to navigate a new relationship with his estranged wife Sydney, from whom he separated in 2017 after nearly 20 years of marriage.
47歲的布什在適應(yīng)職業(yè)變化的過程中,最終學(xué)會了如何處理與分居的妻子西德尼之間的新關(guān)系。兩人結(jié)婚20年后,于2017年分居。
"Our situation is very, very amicable," says Bush of Sydney, 47, with whom he shares daughters Josie, 20, Mary, 18, and Lillie, 14.
布什談到47的西德尼時說:“我們的關(guān)系非常非常好。”他們有三個女兒:喬西20歲,瑪麗18歲,莉莉14歲。
"My relationship with her is the most important. And her considerations and needs will always come first for me." Bush has also gotten closer to his three children.
“我和她的關(guān)系是最重要的。對我來說,她的考慮和需要永遠(yuǎn)是第一位的。”布什也和他的三個孩子走得更近了。
"That has been the best thing," says Bush. "I was forced to slow down. It's fascinating to watch them become women." The split also taught Bush to become more self-aware.
布什說:“這是最好的事情。”“我被迫放慢速度。看著她們長大是件很有意思的事。”這次分居也讓布什更加自省。
"I was terrible at being alone," he says. "But I've learned to sit with myself. I'm deeper in faith, I do meditative reading every morning, I'm happy."
“我不擅長獨處,”他說。“但我已經(jīng)學(xué)會了自己坐著。我的信仰更加堅定,我每天早晨都默讀,我很快樂。”
And he's primed for a fresh start—though Bush balks at the notion that this is a comeback. "People can call it what they want," he says.
他已經(jīng)做好了準(zhǔn)備迎接新的開始——盡管布什不愿接受這是一次回歸的說法。他說:“人們可以想怎么稱呼它就怎么稱呼它。”
"But to me, it's returning to my natural habitat armed with a few tools I didn't have before. The last two and a half years have been major."
“但對我來說,它帶著一些我以前沒有的工具回到了我的自然棲息地。過去兩年半是非常重要的。”
He adds, "I once wondered if the changes needed that major a catalyst. Maybe they did. We all need to be able to evolve as we grow."
他補充道:“我曾經(jīng)想過,這些變化是否需要這個強勁的催化劑。也許需要。我們都需要在成長的過程中不斷進化。”