本周要聞
Business
商業(yè)
China said it would increase tariffs on a range of American goods. This was in retaliation for Donald Trump’s decision to raise duties on $200bn-worth of Chinese exports following the breakdown of talks that had tried to end the two countries’ stand-off over trade. In addition, American officials said they were seeking to extend levies to all remaining Chinese imports to the United States. Both sides are holding off on imposing their punishing tariffs for a few weeks, giving negotiators more time to try to end the impasse. Even if there is a deal, it is unlikely to reduce tensions between the two powers over trade, and other matters.
中國表示,將提高一系列美國商品的關(guān)稅。這是對(duì)特朗普決定提高價(jià)值2000億美元的中國出口產(chǎn)品的關(guān)稅的反擊。此前,旨在結(jié)束兩國貿(mào)易僵局的談判破裂。此外,美國官員表示,他們正尋求將征稅范圍擴(kuò)大到所有剩下的中國輸美產(chǎn)品。雙方都將實(shí)施懲罰性關(guān)稅推遲了幾周,這給談判代表更多時(shí)間來試圖結(jié)束僵局。即使達(dá)成協(xié)議,也不太可能緩解兩國在貿(mào)易和其他問題上的緊張關(guān)系。

The transfer of technology is another contentious issue for China and America. A few days after the collapse of the trade talks, Mr Trump and the Commerce Department signed orders blocking Huawei, a Chinese tech giant, from involvement with American mobile networks and suppliers. America has pressed its allies to shun the firm, citing security worries, but has had only limited success.
對(duì)中國和美國來說,技術(shù)轉(zhuǎn)讓是另一項(xiàng)有爭議的問題。貿(mào)易談判破裂幾天后,特朗普與美國商務(wù)部簽署命令,禁止中國科技巨頭華為與美國移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)和供應(yīng)商合作。美國以安全擔(dān)憂為由,敦促其盟友不要與華為合作,但收效甚微。
The Chinese economy may be slowing more than had been thought, according to new data. China’s retail sales grew at their slowest rate in 16 years in April. Industrial production expanded by 5.4%, the slowest rate in a decade.
最新數(shù)據(jù)顯示,中國經(jīng)濟(jì)增速放緩幅度或超過此前預(yù)期。今年4月,中國零售額增速降至16年來最低水平。工業(yè)生產(chǎn)增長5.4%,為十年來最低。
Germany’s economy grew by 0.4% in the first three months of the year compared with the previous quarter. That brought some relief for the government following a six-month period when the country almost slipped into recession. Officials warned that global trade rows could still knock the economy off course. In Britain, GDP rose by 0.5% in the first quarter, helped by businesses stockpiling goods ahead of the now-missed Brexit deadline of March 29th.
今年前三個(gè)月,德國經(jīng)濟(jì)同比增長0.4%。這讓政府稍覺寬慰,此前的6個(gè)月該國幾乎陷入衰退。官員們警告稱,全球貿(mào)易爭端仍可能導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)偏離軌道。在英國,由于企業(yè)趕在3月29日英國脫歐最后期限前囤積貨物,第一季度GDP增長0.5%。
Bayer lost a third court case in America brought by plaintiffs claiming that a weedkiller made by Monsanto, which Bayer took over last year, caused their cancer. This time the jury ordered the German conglomerate to pay $2bn in damages to an elderly couple, a sum far greater than that awarded to the plaintiffs in two previous trials. Bayer’s share price plunged.
拜耳在美國的第三起訴訟中敗訴,原告聲稱,拜耳去年接手的孟山都公司生產(chǎn)的除草劑是他們患癌的罪魁禍?zhǔn)住_@一次,陪審團(tuán)命令這家德國企業(yè)集團(tuán)向一對(duì)老年夫婦支付20億美元的賠償金,這一金額遠(yuǎn)高于此前兩次審判中原告獲得的賠償金。拜耳的股價(jià)應(yīng)聲暴跌。
Officials in San Francisco voted to make it the first American city to ban the use of facial- recognition software by the local government. Legislators worry that the technology, which is spreading rapidly, is unreliable and open to abuse.
舊金山的官員投票決定,該市將成為美國首個(gè)禁止地方政府使用面部識(shí)別軟件的城市。立法者們擔(dān)心這項(xiàng)正在迅速傳播的技術(shù)是不可靠的,并且易被濫用。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!