WhatsApp, a popular encrypted-messaging app owned by Facebook, reported a security flaw that allows hackers to install surveillance software on smartphones by placing calls in the app. It was reported that a team of Israeli hackers-for-hire had used the vulnerability to inject spyware onto phones belonging to human-rights activists and lawyers.
有報道稱,Facebook旗下一款受歡迎的加密消息應用WhatsApp存在安全漏洞,黑客可以通過智能手機撥打電話來安裝監控軟件。據報道,以色列一個受雇的黑客團隊利用漏洞將間諜軟件安裝到人權活動家和律師的手機上。
America’s Supreme Court gave the go-ahead for iPhone users to sue Apple. The case centres on whether Apple’s App Store, which takes a 30% cut of all sales, constitutes an unfair monopoly. Unlike Android-based rivals, Apple’s phones are designed to prevent users from installing apps from other sources.
美國最高法院允許iPhone用戶起訴蘋果公司。這起訴訟案的焦點在于,蘋果的App Store是否構成了不公平的壟斷行為,App Store的銷售額占蘋果總銷量的30%。與使用android系統的競爭對手不同,蘋果的手機旨在防止用戶安裝其他不明來源的應用程序。

Thyssenkrupp and Tata Steel abandoned a plan to merge their European steel assets because of stiff resistance from the EU’s antitrust regulator. Pushed by activist investors demanding reform at Thyssenkrupp, the proposal had been announced in September 2017. The German company will now spin off its lifts division, its most profitable business.
蒂森克虜伯(Thyssenkrupp)和塔塔鋼鐵(Tata Steel)放棄了合并其歐洲鋼鐵資產的計劃,原因是歐盟反壟斷監管機構強烈抵制。在要求蒂森克虜伯進行改革的維權投資者的推動下,該提議已于2017年9月宣布。這家德國公司現將拆分其最盈利的電梯業務。
British Steel told the British government that it needs more state aid because of “uncertainties around Brexit”. That is in addition to the 100m pounds ($130m) loan from the government the company had recently secured to pay its EU carbon bill. A no-deal Brexit would hit British Steel hard, subjecting it to 20% tariffs under WTO rules.
英國鋼鐵公司向英國政府表示,由于“脫歐的不確定性”,該公司需要更多的國家援助。除此之外,該公司最近還獲得了1億英鎊(1.3億美元)的政府貸款,用于支付歐盟的碳排放賬單。“無協議脫歐”將對英國鋼鐵行業造成沉重打擊,根據世界貿易組織的規則,其將面臨20%的關稅。
Global investment in renewables has stalled, according to the International Energy Agency, taking the world further away from meeting the goals of the Paris agreement on climate change. This is aggravated by the continued expansion of spending on coal-fired power plants, especially in Asia. Investment in coalmining rose by 2.6% in 2018. By contrast, growth in new renewable installations was flat for the first time since 2001.
國際能源署表示,全球對可再生能源的投資已陷入停滯,使全球距達成《巴黎氣候變化協定》的目標又遠了一步。尤其是在亞洲,燃煤電廠的投資不斷擴大,加劇了這一狀況。2018年,煤炭投資增長了2.6%。相比之下,自2001年以來,新型可再生能源設施的增長首次持平。
The most eagerly awaited stockmarket flotation in years turned out to be a damp squib. Uber priced its IPO at $45 a share, the low end of the offer’s price range, which did little to entice investors. The stock closed 8% down on the first day of trading, valuing the company at $70bn, well below most expectations. Optimists pointed to the experience of Facebook, which, despite a poor ipo and share price that sagged for months, eventually became one of the world’s most valuable companies. Pessimists said Uber’s ride-hailing business will struggle to make sustainable profits.
多年來最備受期待的股票發行結果卻讓人大跌眼鏡。優步將其IPO發行價定在每股45美元,為發行價區間的低端,這對吸引投資者沒有多大幫助。該股在首日交易中下跌8%,導致公司估值為700億美元,遠低于普遍預期。樂觀主義者指出了Facebook的“前車之鑒”。盡管IPO表現不佳,股價連續數月下跌,但Facebook最終成為全球市值最高的公司之一。而悲觀主義者表示,優步的叫車業務將難以實現可持續的利潤。