The Syrian regime of Bashar al-Assad pounded Idlib province, the last rebel-held stronghold. Scores of civilians have died in the bombardment, which began last month. Some 300,000 have fled.
敘利亞巴沙爾·阿薩德政權對叛軍最后一個據點伊德利卜省發動猛烈襲擊。上個月開始的轟炸已造成數十名平民死亡。大約30萬人已經逃離。
Donald Trump declared a national emergency over tensions with Iran in order to push through the sale of $8bn-worth of weapons to Saudi Arabia, Iran’s regional rival. By declaring the emergency, Mr Trump was able to bypass Congress, which has criticised Saudi Arabia’s conduct of the war in Yemen. Mr Trump said he is not seeking regime change in Iran—unlike his national-security adviser, John Bolton.
因與伊朗關系緊張,特朗普宣布全國進入緊急狀態,以推動向伊朗的地區競爭對手——沙特出售價值80億美元的武器。通過宣布緊急狀態,特朗普得以繞過國會。國會一直指責沙特在也門的戰爭行為。特朗普表示,他不像他的國家安全顧問約翰·博爾頓那樣尋求伊朗的政權更迭。

Cyril Ramaphosa named a new, smaller cabinet following his re-election as South Africa’s president. Half the appointments were women and the new intake was generally taken as a sign that Mr Ramaphosa is serious about cracking down on corruption. They will all have to sign performance agreements.
西里爾·拉馬福薩再次當選南非總統后,任命了一個規模較小的新內閣。其中半數的任命為女性,而新的任命通常被視為拉馬福薩嚴厲打擊腐敗的一個信號。他們都必須簽署履職協議。
The end of Mueller’s time
穆勒調查“無疾而終”
Robert Mueller, who led the Department of Justice’s investigation into Russian meddling in the election of 2016, gave a rare public statement. He explained that because the department works for the president, indicting Donald Trump was “unconstitutional” and “not an option we could consider”. He also suggested that he has nothing to say beyond what is already in his report.
美國司法部負責調查俄羅斯干預2016年大選的羅伯特·穆勒發表了一份罕見的公開聲明。他解釋說,由于該部門為總統工作,因此起訴特朗普是“違憲的”,是“我們無法考慮的選擇”。他還表示,除了他的報告之外,其他內容無可奉告。
America’s Supreme Court rejected a law in Indiana that would have banned abortions sought because of the fetus’s sex or disability. However, it upheld Indiana’s requirement that aborted fetuses be buried or cremated. Louisiana passed a bill banning abortions if a fetal heartbeat is detected. The Democratic governor has said he will sign it. Both pro-life and pro-choice activists expect a big battle over abortion during next year’s presidential campaign.
美國最高法院駁回了印第安納州一項禁止因胎兒性別或殘疾而尋求墮胎的法律。然而,該法院支持印第安納州有關流產胎兒應被埋葬或火化的要求。路易斯安那州通過了一項法案,禁止在檢測到胎兒心跳后墮胎。該州民主黨州長表示他將簽署該法案。反墮胎人士和支持墮胎的活動人士都預計,在明年的總統競選中,墮胎問題將引發一場“惡戰”。
America laid fresh charges against Julian Assange, this time for being “complicit with” Chelsea Manning in leaking hundreds of thousands of sensitive documents, starting in 2009. Mr Assange, who is in a British prison for jumping bail and is too ill to attend court, has already been accused by the Americans of abetting the hacking of a government computer.
美國對朱利安·阿桑奇提出了新的指控,這一次是因為他與切爾西·曼寧“串通一氣”,從2009年開始泄露數十萬份敏感文件。阿桑奇因保釋期間逃跑而在英國監獄服刑,因病無法出庭。他被美國指控煽動入侵政府電腦。
On a state visit to Japan, Donald Trump met the new emperor and attended a sumo-wrestling tournament, where he presented a trophy. He startled his hosts by saying that North Korea’s recent missile tests did not bother him and didn’t violate UN resolutions. Shinzo Abe, Japan’s prime minister, called the missile tests “extremely regrettable”.
在對日本進行國事訪問期間,特朗普會見了新天皇,并出席了一場相撲比賽,還在賽后頒發了一座獎杯。他說,朝鮮近期的導彈試驗無需擔憂,也沒有違反聯合國決議,這讓接待的東道主頗為震驚。日本首相安倍晉三稱,此次導彈試射“非常令人遺憾”。
After weeks of political tumult, Peter O’Neill bowed to pressure and resigned as prime minister of Papua New Guinea. He was replaced by James Marape, a former ally who recently stepped down as finance minister. Mr O’Neill had faced mounting opposition to energy deals with foreign companies, including Total and ExxonMobil. Many locals complained that they had been overlooked in the process.
經過數周的政治動蕩,彼得·奧尼爾迫于壓力辭去了巴布亞新幾內亞總理一職。接替他的是前盟友詹姆斯·馬拉普,馬拉普最近辭去財政部長一職。奧尼爾在與包括道達爾(Total)和埃克森美孚(ExxonMobil)在內的外國公司達成能源交易時,面臨著越來越多的反對呼聲。許多當地人抱怨他們在這個過程中被忽視了。