The first trial got under way in Oklahoma of a drugmaker facing claims that its marketing of painkillers fuelled the opioid crisis. Johnson & Johnson argues that it followed the law and has decided to fight the case. Its two former co-defendants settled with the state: Purdue Pharma for $270m and Teva, this week, for $85m.
俄克拉荷馬州的一家制藥公司正在進行第一次審訊,該公司被控其止痛藥的營銷加劇了阿片類藥物危機。強生辯解稱,該公司一直遵紀守法,并決定應訴。此前的兩名其他被告已與州政府達成和解:普渡制藥(Purdue Pharma)以2.7億美元和解,而梯瓦制藥(Teva)本周以8500萬美元和解。
Germany’s unemployment rate rose to 5% in May, the first increase in five years. Most of the rise is explained by a change to the way the government counts the unemployed, but the labour ministry said that Germany’s slowing economy was also a factor.
德國5月份的失業率升至5%,為五年來首次上升。失業率上升的主要原因是政府統計失業人數的方式發生了變化,但德國勞工部表示,德國經濟放緩也是因素之一。

Global Payments, which focuses on processing transactions, agreed to buy Total System Services, which specialises in clearing them, for $21.5bn. It is the third big merger in the payments industry this year.
專注于處理交易的環匯有限公司(Global Payments)同意以215億美元收購專注于清算交易的Total System Services。這是今年支付行業的第三次大合并。
After delays because of bad weather, SpaceX launched the first batch of satellites that will eventually form its Starlink broadband-internet network. Its boss, Elon Musk, lauded the achievement, SpaceX’s heaviest payload yet. Not everyone was happy. Around 12,000 satellites will be deployed by the mid- 2020s. They operate in low orbit and are brighter than expected, prompting concerns from astronomers about obstructed telescope observations.
SpaceX發射了第一批衛星,此前因惡劣天氣推遲了發射活動。這些衛星最終將形成其Starlink寬帶互聯網網絡。該公司埃隆·馬斯克對此表示盛贊,稱這是SpaceX迄今為止最大的有效載荷。并不是人人對此喜聞樂見。到本世紀20年代中期,大約將部署1.2萬顆衛星。它們繞低軌道運行,比預期的還要明亮,這引起天文學家對望遠鏡觀測受阻的擔憂。
Arun Jaitley stepped down as India’s finance minister because of ill health. Mr Jaitley oversaw many of the financial reforms introduced under the government of Narendra Modi, including a consumption tax.
阿倫·賈特利因健康問題辭去印度財政部長一職。賈特利監督了莫迪執政期間推行的許多金融改革措施,包括消費稅。
Indian authorities stopped the founder of Jet Airways, Naresh Goyal, from flying out of the country. The government has promised to make it harder for the bosses of bankrupt companies to leave India following the case of Vijay Mallya. The boss of Kingfisher Airlines fled to London in 2016 and is fighting extradition.
印度當局禁止捷特航空公司創始人納雷什·戈亞爾乘飛機出境。在維賈伊·馬爾雅事件發生后,政府承諾將加大阻止破產公司老板離境的力度。翠鳥航空(Kingfisher Airlines)的老板于2016年逃到倫敦,目前正在爭取將其引渡回國。
In the process of finalising her divorce from Jeff Bezos, MacKenzie Bezos promised to give half of the $36bn she is receiving as part of the settlement to charity. Ms Bezos made the commitment to the Giving Pledge, an initiative started by Warren Buffett and Bill and Melinda Gates through which the super-rich can donate some of their fortune to worthy causes. A contemplative Ms Bezos noted that “we each come by the gifts we have to offer by…lucky breaks we can never fully understand.”
在與杰夫·貝佐斯離婚的最后階段,麥肯齊·貝佐斯承諾,將把離婚協議中分到的360億美元資產的一半捐給慈善機構。麥肯齊宣布簽署“捐贈誓言”(Giving Pledge)。“捐贈誓言”是沃倫·巴菲特和比爾及妻子梅林達·蓋茨發起的一項倡議,超級富豪可以通過該倡議將自己的部分財富捐贈給有價值的慈善事業。深思熟慮的麥肯齊指出,““……生擲中永無遏制的榮幸令我們無法領略,卻賦予了我們一份大禮。”