本周要聞
politics
政治
Kassym-Jomart Tokayev was confirmed as Kazakhstan’s president in an election in which he won 71% of the vote—somewhat less than the 98% that his predecessor and patron, Nursultan Nazarbayev, won in 2015. Observers said both votes were unfair. Police arrested hundreds of peaceful demonstrators.
卡西姆-喬馬特·托卡耶夫被確認當(dāng)選哈薩克斯坦總統(tǒng),他贏得了71%的選票,略低于其前任兼贊助人努爾蘇丹·納扎爾巴耶夫于2015年贏得的98%的選票。觀察人士說,這兩次選舉都不公平。警方逮捕了數(shù)百名和平示威者。
The government of the Australian state of Queensland issued the final approvals for the proposed Carmichael coal mine, to be built by Adani, an Indian conglomerate. Environmentalists oppose the mine, arguing that coal threatens the climate and the Great Barrier Reef.
澳大利亞昆士蘭州政府對印度企業(yè)集團Adani擬建的Carmichael煤礦下達了最終的批準(zhǔn)。環(huán)保人士對此表示反對,稱煤炭開采威脅氣候和大堡礁。

Mauricio Macri made a surprising selection for his running-mate in Argentina’s presidential election in October: Miguel ángel Pichetto, who leads the Peronist bloc in the senate. The other presidential ticket will be all-Peronist, including Cristina Fernández de Kirchner, a former president. Previous Peronist regimes have borrowed and splurged with unusual recklessness.
毛里西奧·馬克里在今年10月的阿根廷總統(tǒng)大選中意外選擇了米格爾·安吉爾·皮切托為競選伙伴。皮切托在參議院領(lǐng)導(dǎo)著庇隆主義集團。另一位總統(tǒng)候選人也是不折不扣的庇隆主義者,包括前總統(tǒng)克里斯蒂娜·費爾南德斯·德基什內(nèi)爾也不例外。前庇隆主義政權(quán)曾以不尋常的魯莽方式借貸、揮霍無度。
Jair Bolsonaro, Brazil’s president, contradicted the country’s central bank when he claimed a plan to create a monetary union with Argentina was under consideration. The central bank was further ruffled when Mr Bolsonaro said that a single currency could one day be used throughout South America.
巴西總統(tǒng)博爾索納羅聲稱,正在考慮與阿根廷建立貨幣聯(lián)盟的計劃,這與巴西央行的說法想矛盾。當(dāng)博爾索納羅聲稱有朝一日單一貨幣可在整個南美洲流通時,巴西央行更加惱火。
Donald Trump dropped his threat to raise tariffs on goods from Mexico, after its government promised to do more to stop migrants from Central America illegally crossing the border into the United States. In Mexico the deal was hailed for averting a potential crisis. Mr Trump’s critics said that some of the details were not, in fact, new.
特朗普取消了對墨西哥商品提高關(guān)稅的威脅,此前墨西哥政府承諾會采取更多措施阻止中美洲非法越境進入美國的移民。該協(xié)議因避免了潛在的危機而受到墨西哥民眾的稱贊。特朗普的批評者表示,其中一些細節(jié)其實已經(jīng)屢見不鮮。
Mr Trump claimed executive privilege (again) in withholding details from Congress about the procedure used for placing a question on the next census about citizenship. The House oversight committee recommended that the attorney-general and commerce secretary be held in contempt for refusing to co-operate.
特朗普(再次)要求享有行政特權(quán),不向國會披露有關(guān)下次人口普查中公民身份問題的程序細節(jié)。眾議院監(jiān)督委員會建議,以“藐視法庭”罪判決拒絕合作的司法部長和商務(wù)部長。
The New York Times decided to end political cartoons in its international edition, following the publication in April of a “clearly anti-Semitic and indefensible” caricature of Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, as a dog leading a yarmulke-wearing Mr Trump. Presumably if the paper ever publishes a reprehensible article, it will thereafter have to distribute only blank pages.
《紐約時報》決定停刊其國際版面發(fā)表的政治漫畫,今年4月,該報刊登了一幅“赤裸裸的反猶太”的漫畫,將以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞畫成一只導(dǎo)盲犬,被戴著小圓帽的特朗普牽著。據(jù)推測,如果該報紙曾發(fā)表過應(yīng)受譴責(zé)的文章,那么以后它只能發(fā)布空白頁。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!