本周要聞
Politics
政治
The ruling African National Congress won South Africa’s general election with 58% of the vote. The party had never before received less than 60% at a national poll. Many voters were put off by the corruption that flourished under Jacob Zuma, president from 2009 to 2018. The ANC might have done worse but for Cyril Ramaphosa, who replaced Mr Zuma and vowed to clean up his mess. The Democratic Alliance got 21% of the vote.
執政黨非洲國民大會黨以58%的選票贏得南非大選。此前,該黨在全國民調中從未獲得低于60%的支持率。2009年至2018年,在南非總統雅各布·祖馬(Jacob Zuma)執政期間,腐敗現象猖獗,許多選民對選舉有反感情緒。如果不是接替祖瑪并發誓要收拾爛攤子的西里爾·拉馬福薩,非國大可能會做得更糟。反對黨民主聯盟獲得了21%的選票。
Violence flared in Sudan as the ruling military council and protest groups tried to reach a political-transition deal. At least six people were killed. It has been more than a month since the army toppled Omar al-Bashir amid large demonstrations against his presidency. Generals and civilians have yet to agree on how power will be shared.
當蘇丹執政的軍事委員會與抗議組織試圖達成政治過渡協議時,暴力沖突爆發。至少6人死亡。一個多月前,在反對巴希爾總統的大規模示威中,軍隊將其趕下臺。軍方和平民尚未就權力如何分配達成一致。

A militia allied with the Nigerian government freed almost 900 children it had used in the war against the jihadists of Boko Haram, according to the United Nations Children’s Fund. Of the 3,500 or so children in total who were recruited by armed groups to fight Boko Haram, more than 1,700 have now been set free.
根據聯合國兒童基金會的數據,與尼日利亞政府結盟的民兵組織釋放了近900名兒童,這些兒童被該組織用來對抗“博科圣地”的圣戰分子。在被武裝組織招募用來對抗”博科圣地“組織的約3500名兒童中,有1700多人現已獲釋。
At least 28 troops in Niger were killed in an ambush near the border with Mali, a region that is a hotbed of jihadist activity.
尼日爾與馬里邊境附近發生伏擊,造成至少28名士兵喪生,馬里已成為”圣戰活動“的溫床。
Tensions rose in the Middle East, as officials in the Gulf said four oil tankers, including two from Saudi Arabia, had been sabotaged off the coast of the United Arab Emirates. Unnamed American sources were quoted as blaming Iran or its proxies, but they presented no evidence. America pulled all “non-emergency employees” from Iraq amid concerns about alleged threats from Iran.
中東地區緊張局勢加劇,海灣地區的官員表示,包括兩艘沙特油輪在內的四艘油輪在阿聯酋海岸遭到蓄意破壞。援引匿名的美國消息人士的話,他們指責是伊朗或其代理人所為,但沒有提供任何證據。由于擔心來自伊朗的威脅,美國召回了所有駐伊拉克的“非緊急官員”。
Yemen’s Houthi rebels attacked two oil-pumping stations in Saudi Arabia with armed drones. Saudi Arabia supports the Yemeni government in its war against the Houthis, who are aligned with Iran. The UN held talks in Jordan aimed at consolidating a truce between the parties.
也門胡塞叛軍用武裝無人機襲擊了沙特兩處加油站。沙特支持也門政府打擊胡塞武裝,胡塞武裝與伊朗結盟。聯合國在約旦舉行會談,旨在鞏固各方之間的?;饏f議。
Policy tactics
政策策略
Alabama’s governor signed a law banning abortion in all cases except when the mother’s life is in danger, the most stringent in a number of “heartbeat” bills that have been approved by Republican states. Pro-lifers hope the bills will eventually make their way to the Supreme Court, where they think they have a chance of overturning Roe v Wade.
阿拉巴馬州州長簽署了一項法律,禁止在任何情況下墮胎,除非孕婦的生命受到威脅,這是共和黨州通過的一系列“心跳法案”中最嚴格的一項。反墮胎人士希望這些法案最終能提交至最高法院,他們認為他們有機會推翻羅伊訴韋德案。
A federal judge ordered 32 of Florida’s 67 counties to provide election material and ballot papers for Spanish-speakers in time for the presidential primaries next year. Florida has started the process of supplying bilingual forms, but the judge wants that to speed up; he warned officials that complying with the order was “not optional”.
一位聯邦法官下令,佛羅里達州67個縣中的32個縣在明年總統初選前及時向講西班牙語的選民提供選舉材料和選票。佛羅里達州已經開始提供雙語表格,但法官希望加快速度;他警告各地官員,遵守命令是“強制性的”。
Lower education
削減教育經費
Hundreds of thousands of students and teachers took to the streets of Brazil’s state capitals to demonstrate against a 30% cut in the federal funding allocated to universities. Brazil’s president, Jair Bolsonaro, who was in Dallas meeting Republican leaders, called the protesters “useful idiots”.
數十萬學生和教師走上巴西各州首府街頭,抗議聯邦政府削減30%的大學撥款。正在達拉斯會見共和黨領導人的巴西總統雅伊爾·博爾索納羅稱抗議者是一幫“有用的白癡”。
Meanwhile, Mr Bolsonaro said he would nominate Sérgio Moro, his justice minister, to Brazil’s supreme court in 2020. Mr Moro faced allegations of bias when he joined Mr Bolsonaro’s government after sentencing Luiz Inácio Lula da Silva, Mr Bolsonaro’s one-time political rival, for corruption.
同時,博爾索納羅表示,他將在2020年提名司法部長塞爾吉奧·莫羅(Sergio Moro)為巴西最高法院法官。在博爾索納羅的政治對手路易斯·伊納西奧·盧拉·達席爾瓦因腐敗被定罪后,正面臨偏見指控的莫羅加入了博爾索納羅的政府。