The consequences were swift.
后果很快就降臨了。
Matt went to prison for 11 months.
馬特被判了11個月的監禁。
He lost his career and fiancée.
還失去了事業和他的未婚妻。
He now works a job in construction that he says he hates.
他現在在建筑行業工作,他說他討厭這份工作。
As Matt recounts his story,
馬特講述他的故事時
Jennifer cuts in to ask him how he justified having a sexual conversation with a teenager in the first place.
詹妮弗打斷了他,問他到底為什么要和一個十幾歲的女孩兒聊性。
"I thought, At least I'm not touching her," Matt says.
“我以為,至少我沒有碰過她,”馬特說。
"I didn't think of a 14-year-old as a child.
“我并不拿一個14歲的人當孩子看。
I thought of myself at that age being highly sexualized.
我覺得那個年齡的我自己是非常非常性感的,
I thought everyone was, or at least everyone was pretending to be."
我以為每個人都是這樣的,至少每個人都在假裝很性感。”
"O.K., S-T-O-P," Jennifer interrupts. "That's a cognitive distortion, right there."
“好了,別說了,”詹妮弗打斷了他的話。“你這是一種認知扭曲。”
A sex offender, Jennifer later explains, often commits a crime by rationalizing it in some way:
詹妮弗后來解釋說,性犯罪者通常都會以某種方式給自己的行為找理由:
she wanted it, or my needs mattered more than hers.
她希望我這樣,或者我的需求比她的需求更重要。
They convince themselves that a false notion is true—a cognitive distortion.
他們說服自己相信原本錯誤的觀念是正確的——這就是一種認知扭曲。
Therapists' work often consists of challenging their clients' false beliefs
治療師的工作通常包括質疑患者的錯誤觀念,
and encouraging them to develop a more realistic view of the world.
鼓勵他們對世界抱有更現實的看法。
There isn't one standard method for treating sex offenders.
治療性侵犯者的時候并沒有一種標準的治療辦法。
But many experts have come to agree that identifying motivations and thought patterns is essential.
但許多專家都一致同意,挖掘他們的動機和思維模式至關重要。

Still, some therapists favor a much more confrontational method.
盡管如此,一些治療師還是傾向于采用對抗性更強的方法。
"I saw treatment providers shaming and demeaning people,
“我看到治療師們會羞辱和貶損病人,
and literally having people get on their knees and say, 'I'm f-cked up. I'm f-cked up. I'm f-cked up,' Cheryl says.
還會真的讓他們跪著說,‘我完了,我完了,我完了,”謝麗爾說道。
"I would much rather reach out my hand and say, 'Let's talk about how f-cked up you are.'
“我更愿意向他們伸出我的手,然后說,‘我們來聊聊你完蛋到什么程度了。’”
Recent research published by the American Public Health Association
美國公共衛生協會最近發表的研究表明,
suggests that focusing on punishments rather than positive goals can actually increase the chance of recidivism.
把治療的重點放在懲罰而不是積極的目標上是會助長罪他們再犯的幾率的。
In 2006, the Department of Justice endorsed more progressive methods such as the Good Lives Model,
2006年,司法部批準了“美好生活模式”等更先進的治療方案,
which aims to teach people how to fulfill their emotional and physical needs without hurting others.
該方案旨在教導人們如何在不傷害他人的情況下,比如可以通過向性別歧視行為
That includes challenging sexist behaviors and skewed social views that lead them to hurt other people.
和導致他們傷害他人的社會偏見發起挑戰來滿足自己的情感和生理需求。
In one group session, Cheryl and Jennifer pose a scenario meant to do just that:
在一次小組討論中,謝麗爾和詹妮弗就為此模擬了這樣一個場景:
a man walks into an office, and a female receptionist smiles at him.
一個男人走進辦公室時,一位女接待員對他微笑了。
Should he ask her out on a date?
問題:他應不應該就此約她出去呢?
Two 50-something men in the group say they've always assumed every time a woman smiles or wears a short skirt,
小組中有兩名50多歲的男性都說,他們一直認為,只要女士對他們微笑或穿短裙,
she's coming on to them.
就是在勾引他們。
One of the men in his early 30s argues that the receptionist has to be friendly to do her job.
還有一名30歲出頭的男子認為,接待員是不得已用友好的態度工作。
Jennifer points out that the receptionist is in an impossible position:
詹妮弗指出,接待員其實是處在一個兩難的境地里的:
if a valued customer hits on her, she may fear that she'll be fired if she rejects him.
如果一位重要的客戶主動找她搭訕,她可能就會擔心如果拒絕他,自己會被解雇。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。