The more than 800,000 registered sex offenders in the U.S. may feel that their parole restrictions are onerous,
美國80多萬名登記在冊的性犯罪者或許會覺得假釋的限制條件太過苛刻,
but the mere presence of a known offender in almost any community
然而,無論哪個社區,但凡有為人所知的性犯罪者出現,
precipitates clashes of competing interests and legal battles that have only intensified in the wake of the #MeToo movement.
“#我也是”運動后本就已經加劇的利益沖突和官司斗爭基本就會來得更快。
In at least 10 recent lawsuits filed in states from Pennsylvania to Colorado,
從賓夕法尼亞到科羅拉多,各州最近接到的至少10起訴訟中,
civil rights proponents argue that sex offenders face unconstitutional punishments that other criminals do not,
民權倡導者們都聲稱,性犯罪者還面臨著其他類型的罪犯未曾面臨的違憲性質的懲罰,
and they note that there are no government registries for murderers or other violent felons in most states.
他們還指出,大多數州政府都沒有針對殺人犯或其他暴力型重罪犯的黑名單。
The Supreme Court is scheduled to hear a case challenging the limits of the registry in its October term.
最高法院計劃在下一年度內審理一起質疑其登記制度局限性的案件。
But advocates for the millions of women, men and children who have experienced sexual violence are pushing back on any reforms,
但為數百萬遭受過性暴力的女性,男性以及兒童發聲的權益倡導者們正在反抗任何形式的改革,
and 12 states have passed or proposed further restrictions on offenders in the past year.
而且,過去的一年里,有12個州都已經通過或者提出了進一步限制性犯罪者的議案。
"What most of my clients want is their attacker gone," says Lisa Anderson, a lawyer who represents survivors of rape.
“我客戶中有大多數人想要的結果都是那些傷害他們的人能夠從這個世界上消失,”為強奸幸存者代理案件的律師麗莎·安德森說道。
"If I could brand them with a scarlet letter on their forehead, I would, because I don't want any woman hurt like that again."
“我要是能在他們的額頭上烙一個紅字,我就烙,因為我不想讓其他女性也受到那樣的傷害。”

Most people find it difficult to reconcile the hope that rehabilitation is possible with the impulse to push these men to the periphery of society forever.
大多數人都發現,他們很難調和棄惡從善也有可能這一希望和將那些人永遠地推到社會的邊緣的沖動。
Punitive measures alone, however, have not been found to meaningfully increase community safety.
然而,就目前來看,僅靠懲罰措施還不能有效地加強社區的安全。
Meanwhile, therapy—when paired with tough parole restrictions—can significantly reduce the chance of re-offending,
但治療——和嚴格的假釋限制結合起來的時候——能顯著地降低性犯罪者再次犯罪的幾率,
according to the American Psychological Association.
據美國心理協會透露。
"It's hard for me to believe that someone could violently ignore the will of another and then be taught not to cross that line," says Anderson.
“很難讓我相信,會粗暴地無視他人的意愿的人也能聽從教導不再越界,”安德森說。
"But if it's possible to teach them empathy, then that should be mandatory.
“但如果這種治療可以教會他們同理心的話,那就應該強制讓他們接受這種治療。”
There are about 2,350 therapists across the nation who provide court-mandated treatment to sex offenders.
美國大約有2350名治療師為性犯罪者提供法庭強制的心理治療。
(Counseling is also offered through prisons and other government institutions.)
(政府也會通過監獄或其他機構提供這類服務。)
Judges refer the offenders to psychologists or clinical social workers who are authorized by states.
法官們會將罪犯移交給州政府授權的心理學家或臨床社會工作者。
In some cases, the government subsidizes the cost of treatment.
有時,政府還會補貼治療費用。
Private therapists can refuse to see certain patients at their discretion.
私人治療師可自行決定拒絕接受某些病人。
Cheryl, a clinical social worker, and Jennifer, a licensed professional counselor, oversee the weekly meetings in the bungalow.
這間平房里舉行的每周一次的例會就是臨床社會工作者謝麗爾和有執照的專業咨詢師詹妮弗負責監管的。
They have worked with both victims and perpetrators for almost 20 years.
兩人都有近20年與受害者或者罪犯一起工作的經驗。
They do not have to accept all referrals from the state––
她們不需要接受州政府推薦的所有性犯罪者——
and they say there are certain men they simply won't treat, such as those who repeatedly prey on children, and seem unwilling to change.
他們還說,有些人,比如反復欺凌兒童,看上去還不愿悔改的那些人,他們是根本就不給治療的。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。