The gates stood open to him, the rusted iron portcullis drawn up. The guards atop the battlements watched with strangers' eyes as Theon Greyjoy came home at last.
大人,他五年前就死了城門大開,生銹的鐵閘早已升起,城墻上的衛兵用陌生的眼光打量著回家的席恩·葛雷喬伊。
Beyond the curtain wall were half a hundred acres of headland hard against the sky and the sea. The stables were here, and the kennels, and a scatter of other outbuildings. Sheep and swine huddled in their pens while the castle dogs ran free. To the south were the cliffs, and the wide stone bridge to the Great Keep. Theon could hear the crashing of waves as he swung down from his saddle. A stableman came to take his horse.
過了外圍石墻,便是廣達五十畝的陸岬,連亙海天。馬廄和狗舍都位于此,還有一些外屋。成群豬羊各自擠在圈里,城里的狗則四處奔跑。南邊是懸崖,以及通往主堡的寬闊石橋。席恩翻身下馬,聽見熟悉的浪濤拍岸聲。一名馬廄小廝過來牽走他的坐騎。

A pair of gaunt children and some thralls stared at him with dull eyes, but there was no sign of his lord father, nor anyone else he recalled from boyhood. A bleak and bitter homecoming, he thought.
兩個骨瘦如柴的小孩和幾名農奴呆呆地望著他,但完全不見父親蹤影,也沒有任何他兒時記憶里的人物。回家竟是碰上這樣的場面,真是既黯然又辛酸啊,他心想。
The priest had not dismounted. "Will you not stay the night and share our meat and mead, Uncle?"
僧侶沒有下馬,“叔叔,您不留下來過夜,和我們共進晚餐嗎?”
Bring you, I was told. You are brought. Now I return to our god's business. Aeron Greyjoy turned his horse and rode slowly out beneath the muddy spikes of the portcullis.
“我的任務是把你帶來,現在你來了,我便要回去為淹神服務。”伊倫·葛雷喬伊調轉馬頭,緩緩從鐵閘門滿是泥濘的尖刺之下穿過,騎了出去。
A bentback old crone in a shapeless grey dress approached him warily. "M'lord, I am sent to show you to chambers."
一名身穿平凡灰布裙服的駝背老嫗小心翼翼朝他走來,“大人,我奉命帶您到房間休息。”
By whose bidding?
“誰的命令?”
Your lord father, m'lord.
“是您父親大人的命令,大人。”