They had a laugh over that as they raced ahead to an amorous young miller's wife that Patrek knew. Would that Patrek were with me now, Mallister or no, he was a more amiable riding companion than this sour old priest that his uncle Aeron had turned into.
說完兩人哈哈大笑,然后快馬加鞭去找一個和派崔克相好的磨坊少婦。現在和我同行的是派崔克就好了。管他是不是梅利斯特家的人,跟他作伴總比眼前這個曾是伊倫叔叔的怪老僧有趣得多。
The path they rode wound up and up, into bare and stony hills. Soon they were out of sight of the sea, though the smell of salt still hung sharp in the damp air. They kept a steady plodding pace, past a shepherd's croft and the abandoned workings of a mine. This new, holy Aeron Greyjoy was not much for talk. They rode in a gloom of silence. Finally Theon could suffer it no longer. "Robb Stark is Lord of Winterfell now," he said.
他們越行越高,進入荒脊的巖石丘陵。很快大海便消失在視線之外,但潮濕的空氣中鹽味依然強烈。他們以穩定的速度緩緩前進,經過一塊牧羊人的地,以及一座廢棄的礦坑。眼前這個伊倫·葛雷喬伊信仰虔誠,不愛說話,所以兩人幾乎一語不發。席恩實在按捺不住。“臨冬城現在由羅柏·史塔克當家,”他開口。

Aeron rode on. "One wolf is much like the other."
伊倫繼續騎,“新狼換舊狼,有何差別?”
Robb has broken fealty with the Iron Throne and crowned himself King in the North. There's war.
“羅柏已與鐵王座決裂,自封北境之王。島外到處都在打仗。”
The maester's ravens fly over salt as soon as rock. This news is old and cold.
“學士的信鴉飛過咸水汪洋,迅如飛石。這是又冰又冷的舊聞。”
It means a new day, Uncle.
“叔叔,這意味著新日子即將來臨。”
Every morning brings a new day, much like the old.
“每天太陽升起,都是新日子的來臨,和舊日子卻也差不多。”
In Riverrun, they would tell you different. They say the red comet is a herald of a new age. A messenger from the gods.
“我在奔流城聽到的可不是這樣,人人都說紅彗星象征新紀元到來,它是諸神的信使。”