That ought not surprise him. The Iron Islands lived in the past; the present was too hard and bitter to be borne. Besides, his father and uncles were old, and the old lords were like that; they took their dusty feuds to the grave, forgetting nothing and forgiving less.
他不該感到意外,諸島活在過去,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)太嚴(yán)苛也太痛苦,令人難以承受。更何況父親和叔叔們都老了,年老貴族就是這副德行,至死牢記陳年舊帳,不忘記任何糾葛,更無原恕可能。
It had been the same with the Mallisters, his companions on the ride from Riverrun to Seagard. Patrek Mallister was not too ill a fellow; they shared a taste for wenches, wine, and hawking. But when old Lord Jason saw his heir growing overly fond of Theon's company, he had taken Patrek aside to remind him that Seagard had been built to defend the coast against reavers from the Iron islands, the Greyjoys of Pyke chief among them. Their Booming Tower was named for its immense bronze bell, rung of old to call the townsfolk and farmhands into the castle when longships were sighted on the western horizon.
梅利斯特家正是如此。從奔流城到海疆城的路上,他與他們?yōu)榘椤E纱蘅恕っ防固厥莻€(gè)還不錯(cuò)的伙伴,兩人對(duì)女孩、美酒和放鷹狩獵有相同的興趣,可老杰森伯爵眼見自己繼承人和席恩越來越要好,便把派崔克拉到一邊,提醒他不要忘本。他們的家堡海疆城正是為防守海岸,抵御鐵民劫掠而建——尤其是提防派克島的葛雷喬伊。城中的“洪鐘塔”因塔上的巨大青銅鐘而得名,古時(shí)每當(dāng)長(zhǎng)船出現(xiàn)在西方洋面,他們便會(huì)敲響警鐘,呼告村鎮(zhèn)居民和田里農(nóng)人速速入城避難。

Never mind that the bell has been rung just once in three hundred years, Patrek had told Theon the day after, as he shared his father's cautions and a jug of green-apple wine.
“也不想想三百年來總共就敲過一次。”翌日,派崔克拿一罐青蘋果酒來找席恩,一邊喝一邊把父親的教誨告訴他。
When my brother stormed Seagard, Theon said. Lord Jason had slain Rodrik Greyjoy under the walls of the castle, and thrown the ironmen back into the bay. "If your father supposes I bear him some enmity for that, it's only because he never knew Rodrik."
“就我老哥突襲海疆城那次。”席恩說。此役杰森伯爵在城下斬殺了羅德利克·葛雷喬伊,并將鐵島掠奪者趕回海里,“如果你父親認(rèn)為我因此而對(duì)他懷有敵意,那他顯然不認(rèn)識(shí)羅德利克。”