Doubtless he will tell you at Pyke.
“等你到了派克城,他自然會告訴你。”
I would know his plans now.
“我現在就想知道他的計劃為何。”
From me, you shall not. We are commanded not to speak of this to any man.
“從我這里,你不可能知道。我們奉命絕不可說與外人。”
Even to me? Theon's anger flared. He'd led men in war, hunted with a king, won honor in tourney melees, ridden with Brynden Blackfish and Greatjon Umber, fought in the Whispering Wood, bedded more girls than he could name, and yet this uncle was treating him as though he were still a child of ten. "If my father makes plans for war, I must know of them. I am not 'any man,' I am heir to Pyke and the Iron Islands."
“連我也不行?”席恩勃然大怒。他帶過兵打過仗,曾與國王一同捕獵,在比武大會中贏得優勝,并和黑魚布林登、安柏家的大瓊恩并肩作戰,參與囈語森林大捷,睡過的女人多到記不清,小叔竟然還把他當成十歲小孩!“如果父親有意出兵,我一定要知道。我可不是‘外人’,我是派克和鐵群島的繼承人!”
As to that, his uncle said, "we shall see."
“這個嘛,”叔叔說,“還不一定。”

The words were a slap in the face. "We shall see? My brothers are both dead. I am my lord father's only living son."
這句話像是一記火辣辣的巴掌。“還不一定?我的哥哥們全死了,父親大人就剩我這一個兒子!”
Your sister lives.
“還有你姐姐。”
Asha, he thought, confounded. She was three years older than Theon, yet still... "A woman may inherit only if there is no male heir in the direct line," he insisted loudly. "I will not be cheated of my rights, I warn you."
阿莎!他有些不知所措,她比席恩大三歲,但是……“除非男性直系血親斷絕,否則女人沒有繼承權!”他大聲強調,“我警告你,誰也別想搶走我的權利!”
His uncle grunted. "You warn a servant of the Drowned God, boy? You have forgotten more than you know. And you are a great fool if you believe your lord father will ever hand these holy islands over to a Stark. Now be silent. The ride is long enough without your magpie chatterings."
叔叔哼了一聲,“小子,你膽敢‘警告’侍奉淹神的人?我看你忘本忘得可真徹底。如果你以為你父親會把鐵群島拱手讓給史塔克,那就大錯特錯。現在給我閉嘴,路還很長,沒工夫聽你像鳥鵲一樣嘰嘰喳喳!”