Sylas Sourmouth the steward, Lord Botley, perhaps even Dagmer Cleftjaw. It would be good to look on Dagmer's hideous old face again. It was not as though they had no word of his arrival. Robb had sent ravens from Riverrun, and when they'd found no longship at Seagard, Jason Mallister had sent his own birds to Pyke, supposing that Robb's were lost.
總管“臭嘴”西拉斯,波特利頭領(lǐng),甚至“裂顎”達(dá)格摩。如果能再看到達(dá)格摩那張猙獰的老臉一定很棒。再怎么說(shuō),他們總不至于對(duì)他此行一無(wú)所知啊。羅柏自奔流城送出了七只信鴉,后來(lái)他們發(fā)現(xiàn)沒(méi)有長(zhǎng)船來(lái)海疆城迎接,杰森·梅利斯特判定羅柏的信鴉沒(méi)把消息帶到,便又派出自己的。
Yet he saw no familiar faces, no honor guard waiting to escort him from Lordsport to Pyke, only smallfolk going about their small business. Shorehands rolled casks of wine off the Tyroshi trader, fisherfolk cried the day's catch, children ran and played. A priest in the seawater robes of the Drowned God was leading a pair of horses along the pebbled shore, while above him a slattern leaned out a window in the inn, calling out to some passing Ibbenese sailors.
然而他卻不見(jiàn)任何熟悉面孔,沒(méi)有前來(lái)護(hù)送他從君王港進(jìn)駐派克城的榮譽(yù)護(hù)衛(wèi),只有老百姓來(lái)來(lái)往往。碼頭工人從泰洛西商船上推酒桶下船,漁民叫賣(mài)當(dāng)日的魚(yú)貨,小孩則奔跑嬉鬧。一名穿著海藍(lán)色長(zhǎng)袍的淹神僧侶領(lǐng)著兩匹馬,沿碎石海岸緩緩而行,在他上方,一個(gè)妓女自旅店窗戶探頭出來(lái),朝路過(guò)的伊班水手招呼。

A handful of Lordsport merchants had gathered to meet the ship. They shouted questions as the Myraham was tying up. "We're out of Oldtown," the captain called down, "bearing apples and oranges, wines from the Arbor, feathers from the Summer Isles. I have pepper, woven leathers, a bolt of Myrish lace, mirrors for milady, a pair of Oldtown woodharps sweet as any you ever heard." The gangplank descended with a creak and a thud. "And I've brought your heir back to you."
好些君王港的商人已經(jīng)聚集在碼頭上等船進(jìn)港,密拉罕號(hào)剛綁纜繩,他們便高聲叫問(wèn)起來(lái)。“咱們從舊鎮(zhèn)來(lái)!”船長(zhǎng)朝下喊,“帶了蘋(píng)果、橘子,青亭島的葡萄酒,盛夏群島的羽披風(fēng),一匹密爾蕾絲,小姐們用的鏡子,還有一對(duì)舊鎮(zhèn)造的木豎琴,貨真價(jià)實(shí)!”船板嘎吱嘎吱地降下,轟的一聲壓上碼頭。“我還把你們的少主給帶回來(lái)啦!”