A waterskin hung under his arm on a leather strap, and ropes of dried seaweed were braided through his waist-long black hair and untrimmed beard.
他腋下用皮帶綁了一個水袋,及腰的黑色長發(fā)和從不修剪的胡子中綴滿了干海草。
A memory prodded at Theon. In one of his rare curt letters, Lord Balon had written of his youngest brother going down in a storm, and turning holy when he washed up safe on shore. "Uncle Aeron?" he said doubtfully.
席恩似乎想起了什么。巴隆大王向來少給兒子寫信,偶有幾封也語氣唐突,但有次他的確提及自己幼弟在暴風雨中被卷入海里,后來被安然沖回岸上,接著便投身神職。“伊倫叔叔?”他不敢確定。
Nephew Theon, the priest replied. "Your lord father bid me fetch you. Come."
“席恩侄兒,”僧侶回答,“你父親大人吩咐我來接你。走吧。”
In a moment, Uncle. He turned back to the Myraham. "My things," he commanded the captain.
“叔叔,稍等。”他朝密拉罕號轉(zhuǎn)身,“我的行李!”他命令船長。

A sailor fetched him down his tall yew bow and quiver of arrows, but it was the captain's daughter who brought the pack with his good clothing. "Milord." Her eyes were red. When he took the pack, she made as if to embrace him, there in front of her own father and his priestly uncle and half the island.
一名水手取來他那把紫杉木長弓和箭筒,提著他上好衣服的則是船長的女兒。“大人,”她紅了眼眶。他接過衣袋,她作勢抱他,當著她自己的父親、他的僧侶叔叔和島上居民的面!
Theon turned deftly aside. "You have my thanks."
席恩技巧地避開去,“謝謝你。”
Please, she said, "I do love you well, milord."
“求求您,”她說,“大人,我是真心愛著您啊。”
I must go. He hurried after his uncle, who was already well down the pier. Theon caught him with a dozen long strides. "I had not looked for you, Uncle. After ten years, I thought perhaps my lord father and lady mother might come themselves, or send Dagmer with an honor guard."
“我得走了。”叔父已沿碼頭走開老遠,席恩連忙三步并作兩步跟上。“叔叔,我沒想到是您。經(jīng)過這十年,我本以為父親母親會親自來接我,或者派達格摩率榮譽護衛(wèi)來。”