The Lordsport men gazed on Theon with blank, bovine eyes, and he realized that they did not know who he was. It made him angry. He pressed a golden dragon into the captain's palm. "Have your men bring my things." Without waiting for a reply, he strode down the gangplank. "Innkeeper," he barked, "I require a horse."
我是真心愛著您啊君王港商人一臉茫然,呆頭呆腦地瞪著席恩,他這才明白他們根本不知道自己是誰。他頗覺惱怒,塞了一枚金龍幣到船長手里。“叫你的人把我的行李搬下去。”不等對方回話,他便大步跨下船板。“旅店老板!”他高聲道,“我要馬!”
As you say, m'lord, the man responded, without so much as a bow. He had forgotten how bold the ironborn could be. "Happens as I have one might do. Where would you be riding, m'lord?"
“是的,大人。”那人答道,卻連個躬也沒鞠。他已經忘了鐵島人有多么膽大包天。“我這兒剛好有一匹可用。大人,您去哪兒?”
Pyke. The fool still did not know him. He should have worn his good doublet, with the kraken embroidered on the breast.
“派克城。”這蠢才竟然還沒認出他。早知道他該穿那件胸前繡了海怪家徽的上好外衣才對。

You'll want to be off soon, to reach Pyke afore dark, the innkeeper said. "My boy will go with you and show you the way."
“那您得趕緊上路,才能在天黑前到派克城喲。”旅店主人說,“我讓我家小鬼跟您一道去,幫您帶路。”
Your boy will not be needed, a deep voice called, "nor your horse. I shall see my nephew back to his father's house."
“不用麻煩你兒子。”一個低沉的聲音喊道,“你的馬也免了。我來帶侄子回去。”
The speaker was the priest he had seen leading the horses along the shoreline. As the man approached, the smallfolk bent the knee, and Theon heard the innkeeper murmur, "Damphair."
說話的人正是他剛才看到牽馬沿岸行走的僧侶。此人一靠近,四周百姓紛紛屈膝跪下,席恩聽見店主人低聲說:“‘濕發’來了。”
Tall and thin, with fierce black eyes and a beak of a nose, the priest was garbed in mottled robes of green and grey and blue, the swirling colors of the Drowned God.
僧侶生得高瘦,一雙銳利的黑眼睛,還有個鷹鉤鼻,身上穿著灰藍綠三色相間的袍子,正是大海的顏色,象征著淹神。