It is not for you to question the commands of the Lord Reaper of Pyke. The priest's manner was chilly, most unlike the man Theon remembered. Aeron Greyjoy had been the most amiable of his uncles, feckless and quick to laugh, fond of songs, ale, and women. "As to Dagmer, the Cleftiaw is gone to Old Wyk at your father's behest, to roust the Stonehouses and the Drumms."
“你沒(méi)資格質(zhì)疑派克島掠奪者之首的命令。”僧侶的語(yǔ)氣冷冷冰冰,完全不像席恩印象中那個(gè)人。伊倫·葛雷喬伊本是他最親切的叔叔,個(gè)性玩世不恭,開(kāi)朗愛(ài)笑,喜好音樂(lè)、美酒和女人。“至于達(dá)格摩,‘裂顎’奉你父親之命前往老威克島,召喚斯通浩斯和卓鼓兩家。”
To what purpose? Why are the longships hosting?
“這是為什么?長(zhǎng)船為什么在此集結(jié)?”
Why have longships ever hosted? His uncle had left the horses tied up in front of the waterside inn. When they reached them, he turned to Theon. "Tell me true, nephew. Do you pray to the wolf gods now?"
“長(zhǎng)船集結(jié)還會(huì)為什么?”先前叔叔把兩匹馬栓在岸邊的旅店前。他們一走到那里,他便轉(zhuǎn)身面對(duì)席恩。“好侄兒,你跟我說(shuō)實(shí)話(huà),你是不是信了狼仔們的神?”

Theon seldom prayed at all, but that was not something you confessed to a priest, even your father's own brother. "Ned Stark prayed to a tree. No, I care nothing for Stark's gods."
事實(shí)上席恩很少祈禱,但這種事可不能在僧侶面前談,即使是親叔叔。“奈德·史塔克信的是棵樹(shù)。不,我才不屑史塔克的神。”
Good. Kneel.
“很好。跪下。”
The ground was all stones and mud. "Uncle, I—"
地上滿(mǎn)是石頭和泥濘,“叔叔,我——”
Kneel. Or are you too proud now, a lordling of the green lands come among us?
“我叫你跪下!怎么,你該不會(huì)成了個(gè)綠地少爺吧,太尊貴了?”
Theon knelt. He had a purpose here, and might need Aeron's help to achieve it. A crown was worth a little mud and horseshit on his breeches, he supposed.
席恩跪下來(lái)。他此行有更重要的目標(biāo),說(shuō)不定還需要伊倫助他一臂之力。為了王冠,褲子上多點(diǎn)泥巴和馬糞也值得,他心想。
Bow your head. Lifting the skin, his uncle pulled the cork and directed a thin stream of seawater down upon Theon's head.
“低頭。”叔叔舉起水袋,打開(kāi)塞子,將里面的海水朝席恩當(dāng)頭倒下。