本周要聞
Politics
政治
Notre Dame, a medieval cathedral immortalised by Victor Hugo, Hollywood and innumerable tourist selfies, caught fire. More than 400 firefighters brought the blaze under control, but the roof is gone, and with it the spire. The interior damage is extensive, but many artefacts and relics, including a supposed part of Jesus’s crown of thorns, were saved. Emmanuel Macron, the French president, visited the site and vowed that the cathedral will be rebuilt. Two French billionaires pledged a total of 300m euros ($340m) towards that effort.
巴黎圣母院發生火災,這座中世紀大教堂因維克多·雨果,好萊塢以及無數游客的自拍而不朽。超過400名消防員出動才控制住火勢,但教堂屋頂和尖塔已被燒毀。教堂內部受損更嚴重,但是很多文物和遺物被拯救出來,包括被認為是耶穌荊棘王冠的一部分。法國總統馬克龍前往現場視察并且立誓會重建教堂。兩名法國億萬富翁承諾將捐獻總計3億歐元(合3.4億美元)用于重建工作。

The Finns Party, an anti-immigrant outfit, won 17% of the vote in Finland’s election. Other parties do not want to work with it. The winning Social Democrats will try to form a government without it.
反移民組織芬蘭人黨在芬蘭大選中贏得17%的選票。而其他黨派不想與之合作。獲勝的社會民主黨將試圖組建一個沒有芬蘭人黨的政府。
Britain pondered what to do with Julian Assange, a co-founder of WikiLeaks. America wants him extradited for conspiring to help a soldier hack a classified computer network, with the intention of publishing military secrets. Sweden may also want him: a woman who says he raped her has asked prosecutors to reopen the case. He also faces jail in Britain for jumping bail.
英國正在考慮如何處置維基解密的聯合創始人朱利安·阿桑奇。美國希望引渡他,因其密謀協助一士兵入侵某個機密計算機網絡,意圖公布軍事機密。瑞典可能也要通緝他:一名聲稱遭其強奸的女性要求檢察官重新審理此案。他還因逃避保釋在英國面臨牢獄之災。
Nigel Farage, one of the prime movers behind Britain’s referendum on leaving the EU in 2016, launched a Brexit Party to fight next month’s European elections. Change UK, a group of Labour and Conservative defectors who are pushing for a second referendum in the hope of cancelling Brexit, received approval from the Electoral Commission to form a party.
奈杰爾`法拉奇(Nigel Farage)是2016年英國脫歐公投的主要推動者之一,他組建了一個脫歐政黨,以爭取下月的歐洲選舉。由工黨和保守黨叛逃者組成的“改變英國”(Change UK)獲得了選舉委員會的批準,成立為政黨。該政黨正在推動第二次公投,希望取消英國脫歐。
The strongman gets stronger
強者越強
Egypt’s parliament passed constitutional amendments that would allow President Abdel-Fattah al-Sisi to rule until 2030. Mr Sisi, a former general, was re-elected in 2018 with 98% of the vote. Other changes would give the president control over judges and increase the army’s political power. The amendments will now be put to a referendum.
埃及議會通過憲法修正案,允許總統阿卜杜勒-法塔赫·塞西(Abdel-Fattah al-Sisi)執政至2030年。曾是將軍的塞西在2018年以98%的選票再次當選。其他改革將賦予總統對法官的控制權,并增加軍隊的政治權力。該修正案現將進行全民公投。
The African Union threatened to suspend Sudan, following a military coup that deposed Omar al-Bashir, who had ruled for more than three decades. The AU gave the generals who now run the country 15 days to hand power to civilians.
非洲聯盟威脅要中止蘇丹的統治。此前,蘇丹發生軍事政變,推翻了統治蘇丹30多年的巴希爾總統。非盟限如今管理國家的將軍們15天內“還政于民”。
Seven soldiers were killed in Chad in an attack on an army base by Boko Haram, a jihadist group that has displaced more than 2m people in neighbouring Nigeria.
“博科圣地”圣戰組織在乍得一處軍事基地發動襲擊,造成7名士兵死亡。“博科圣地”已致鄰國尼日利亞200多萬人流離失所。
No escape
無處可逃
Spain arrested Hugo Carvajal, a former head of Venezuela’s military intelligence service, after America asked for his extradition. He had defected and called on the army to stop supporting Venezuela’s dictator, Nicolás Maduro. His arrest on drug-trafficking charges may discourage other bigwigs from abandoning Mr Maduro, thus impeding America’s goal of removing him.
西班牙逮捕了前委內瑞拉軍事情報部門負責人雨果·卡瓦賈爾(Hugo Carvajal),此前美國要求引渡他。已經叛逃的他呼吁軍隊停止支持委內瑞拉獨裁者尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)。馬杜羅因販毒指控被捕,這可能會讓其他“權貴”打消放馬杜羅于不顧的念頭,從而阻礙美國推翻馬杜羅的目標。
The natural history museum in New York decided not to provide the venue for a gala honouring Brazil’s president, Jair Bolsonaro. Environmentalists, outraged at his plan to open up Brazil’s rainforest to mining, had objected.
紐約自然歷史博物館決定不為巴西總統博爾索納羅(Jair Bolsonaro)的慶典提供場地。因其開放巴西熱帶雨林用于采礦而憤怒的環保人士表示反對。