UniCredit’s parent company and the Italian bank’s German and Austrian subsidiaries reached a settlement with American regulators for violating sanctions against Iran, Libya and other countries between 2002 and 2011. The banks will pay a $1.3bn fine. The German subsidiary also pleaded guilty to steering at least $393m through the American financial system on behalf of sanctioned entities. It is the second big penalty for sanctions-busting recently, following a $1.1bn fine slapped on Standard Chartered.
2002年至2011年間,意大利UniCredit銀行的母公司與該行的德國和奧地利子公司因違反對伊朗、利比亞和其他國家的制裁而與美國監管機構達成和解。這些銀行將支付13億美元罰款。德國子公司還承認,曾通過美國金融系統為受制裁實體操縱了至少3.93億美元的資金。這是最近繼渣打銀行(Standard Chartered)被罰11億美元后,針對違反制裁的第二筆巨額罰款。
The Chinese economy grew by 6.4% in the first quarter, year on year. That was a bit better than markets had expected, possibly reflecting the easing of trade tensions between America and China. The negotiations on a deal to resolve that conflict are in their final stages.
今年一季度,中國經濟同比增長6.4%。這比市場預期的要好一些,可能反映了中美貿易緊張關系有所緩解。為解決這一沖突而進行的談判已進入最后階段。

Publicis undertook the biggest acquisition in its 93-year history when it agreed to buy Epsilon, a digital-marketing agency, for $4.4bn. The deal goes some way in helping the French advertising group, which counts Saatchi & Saatchi among its assets, to meet the challenge posed by Google, Facebook and other online-advertising platforms.
陽獅集團同意以44億美元收購數據營銷公司艾司隆(Epsilon),這是該集團93年來最大的一筆收購。這筆收購案在一定程度上幫助這家法國廣告集團應對谷歌、Facebook和其他在線廣告平臺帶來的挑戰。
Jet Airways’ share price plunged amid reports that it would have to cease all operations. The Indian airline is beset by a funding crisis that has left some staff unpaid since December and led to its aircraft being seized by creditors. It recently cancelled all its international flights.
捷特航空公司股價暴跌,有報道稱該公司將不得不終止所有航班運營。這家印度航空公司正身陷一場融資危機。自去年12月以來,這場危機導致部分員工的工資被拖欠,并導致其飛機遭債權人扣押。該公司最近取消了所有的國際航班。
The ripples from the grounding of Boeing’s 737 max aircraft following two fatal crashes continued to be felt across the airline industry. American Airlines cancelled all flights on max jets until mid-August (it had hoped to find substitute planes). That came after Southwest, which has the largest fleet of max aircraft, extended its flight cancellations.
在兩起致命墜機事故后,波音737 max飛機停飛的余波仍然波及著整個航空業。美國航空公司在8月中旬前取消了所有max機型的航班(該公司曾希望尋找替代機型)。此前,擁有規模最大的波音737 MAX機群的西南航空延長了取消航班的時間。
Disney took the wraps off its new video-streaming service, entering a market dominated by Netflix and Amazon. Disney+ will launch in November in America and in later months worldwide. It will feature Disney’s own rich catalogue of films, as well as the Marvel, Pixar and Star Wars franchises, and cost half as much as Netflix. Disney is clearly no dumbo when it comes to price wars.
迪士尼推出了新的視頻流媒體服務,進入了由Netflix和亞馬遜(Amazon)主導的市場。迪士尼+將于11月在美國推出,并將于數月后在全球推出。它將包括迪斯尼自身豐富的電影目錄,以及漫威、皮克斯和星球大戰系列電影,而成本只有Netflix的一半。在價格戰中,迪士尼顯然不是一只小飛象。