本周要聞
Business
商業
Chevron agreed to take over Anadarko in a $49bn deal. The acquisition expands Chevron’s shale-oil assets in America’s Permian basin, where Anadarko is a leading independent operator. It also gains a huge liquefied-natural-gas project in Mozambique. Big oil companies have been increasing their shale production targets, adding to the pressure on smaller, independent outfits to consolidate.
雪佛龍同意以490億美元收購阿納達科。此次收購擴大了雪佛龍在美國二疊紀盆地的頁巖油資產,阿納達科是該地區領先的獨立運營商。雪佛龍還獲得了莫桑比克一個巨大的液化天然氣項目。大型石油公司一直在提高頁巖油產量目標,加大了規模較小的獨立石油公司進行整合的壓力。
Friends again
重拾友誼
Following years of costly litigation, Apple and Qualcomm settled their dispute over royalties and reached a six-year licensing agreement. Their quarrel had revolved around patent fees for the use of Qualcomm’s chips in Apple’s iPhone. While the dispute dragged on, Apple had switched to Intel to supply it with chips, but Intel had encountered problems designing chips for next-generation 5g phones and now plans to exit that business.
經過多年代價高昂的訴訟紛爭后,蘋果和高通就版稅糾紛達成和解,并達成一項為期6年的授權協議。他們的爭端圍繞的是高通芯片在蘋果iPhone上的專利費用。在糾紛持續的過程中,蘋果轉投英特爾芯片,但英特爾在為下一代5G手機設計芯片時遇到了問題,并且現在計劃退出該業務。

Investors pored over Uber’s prospectus, which it released ahead of its forthcoming IPO. Overall revenues hit $11.3bn last year, though growth is slowing at Uber’s core ride-hailing service. Uber Eats, its food-delivery service, accounted for 13% of sales, a big jump from the previous year. Uber is aiming for a $100bn stockmarket valuation, which would make it the biggest flotation in five years.
投資者仔細研究了優步的招股說明書,招股說明書是該公司在即將上市前發布的。去年,優步總收入達到113億美元,不過其核心的叫車服務的增長正在放緩。優步的外賣服務Uber Eats占其銷售額的13%,較前一年大幅增長。優步的目標是市值達到1000億美元,這將使其成為5年來規模最大的上市公司。
German prosecutors charged Martin Winterkorn with “particularly serious” fraud relating to the emissions-cheating scandal at Volkswagen that happened during his time as chief executive. Mr Winterkorn resigned soon after the scandal broke in 2015. He has been indicted in America on similar charges but is unlikely to face trial there. The German authorities want him to return some of his pay, and he could face up to ten years in prison, making this one of the gravest legal cases brought against a German executive.
德國檢察官指控馬丁·文德恩(Martin Winterkorn)犯有“特別嚴重”的欺詐罪,與其在擔任大眾汽車首席執行官期間發生的尾氣造假丑聞有關。2015年,文德恩在該丑聞爆發后不久辭職了。他在美國也因類似的指控被起訴,但不太可能在那里接受審判。德國當局希望他返還部分工資,并且他可能面臨最高10年的監禁,這將成為針對德國高管的最嚴重的法律案件之一。
Volkswagen unveiled an electric SUV that it will build in China from 2021, stepping up its production of zero-emission vehicles to take on Tesla in the world’s biggest car market. VW described its new car as “a lounge on wheels”.
大眾汽車推出了一款電動SUV,將從2021年起在中國生產。該公司將提高零排放汽車的產量,以便在全球最大的汽車市場與特斯拉(Tesla)一較高下。大眾將其新車描述為“輪子上的休息室”。
America’s big banks reported earnings for the first three months of the year. JPMorgan Chase made a net profit of $9.2bn, a record for the bank. A strong showing in consumer lending drove Bank of America’s net income of $7.3bn. Citigroup’s $4.7bn profit was boosted by investment banking. And Wells Fargo, which is trying to put a series of scandals behind it, saw its income rise by 16% compared with the same three months last year, to $5.9bn, thanks to one-off gains. Profit at Goldman Sachs dropped by a fifth, to $2.2bn, as trading revenues tumbled.
美國大型銀行公布了今年前三個月的收益。摩根大通(JPMorgan Chase)實現凈利潤92億美元,創該行歷史新高。消費信貸的強勁表現推動美國銀行(Bank of America)實現73億美元的凈利潤?;ㄆ旒瘓F47億美元的利潤受到投資銀行業務的提振。而富國銀行(Wells Fargo)試圖將一系列丑聞拋諸身后,由于一次性收益,其收入較去年同期增長16%,至59億美元。高盛(Goldman Sachs)利潤下降五分之一,至22億美元,原因是交易收入大幅下降。