The United Conservative Party won an election in the oil-producing Canadian province of Alberta. The incoming premier, Jason Kenney, is expected to abolish the province’s tax on carbon emissions and to challenge the federal policy of imposing a carbon price on provinces that do not have their own.
聯合保守黨贏得了加拿大產油大省阿爾伯特省的選舉。即將上任的總理賈森·肯尼(Jason Kenney)預計將廢除該省的碳排放稅,并挑戰聯邦政府對不包含阿爾伯特省在內的碳排放定價政策。
“A non-starter”
行不通
Nancy Pelosi, the Speaker of America’s House of Representatives, warned the British government that there would be “no chance whatsoever” of a free-trade deal with America if Brexit caused any disruption to the two-decade-old Anglo-Irish peace agreement. The peace deal depends on an open border between Northern Ireland and the Republic of Ireland—something EU membership conveniently supplied.
美國眾議院議長南希·佩洛西(Nancy Pelosi)警告英國政府,如果英國脫歐對已有20年歷史的北愛爾蘭和平協議造成任何破壞,那么英國“無論如何都無法”與美國達成自由貿易協議。該和平協議依賴于北愛爾蘭和愛爾蘭共和國之間的開放邊界,而這正是歐盟成員國提供的便利條件。

Donald Trump blocked a bipartisan resolution in Congress to end American military aid to Saudi Arabia in the Yemen war. It was only the second veto of his presidency.
唐納德·特朗普(Donald Trump)在國會阻止了一項兩黨決議,該決議旨在結束美國在也門戰爭中向沙特提供軍事援助。這只是他在總統任期內的第二次否決。
Pete Buttigieg officially launched his campaign to be the Democrats’ presidential candidate. Mr Buttigieg has surprised primary watchers by running well against better-known rivals in the party’s crowded field of nominees, quite an achievement for the mayor of South Bend, Indiana.
皮特·布蒂吉格(Pete Buttigieg)正式宣布競選民主黨總統候選人。在黨內提名的眾多候選人中,布蒂吉格與知名對手的競爭時表現出色,這令初選觀察人士感到意外。對于這位印第安納州南本德市市長而言,這是一個相當大的成就。
The first challenger to Donald Trump emerged for the Republican nomination. The long-shot bid is from William Weld, a moderate and former governor of Massachusetts. Mr Trump raised $30m for his campaign in the first quarter, rivalling the combined amount of the top two Democrats.
特朗普的首位挑戰者出現在共和黨提名名單中。馬薩諸塞州前州長、溫和派威廉·威爾德(William Weld)的競選前景黯淡。今年第一季度,特朗普為競選籌集到3000萬美元,與民主黨排名前兩位的競爭對手的總和不相上下。
In Afghanistan the Taliban launched a spring offensive against the government, which recently began its own offensive against the jihadists. This came despite the progress in peace talks between America and the Taliban.
在阿富汗,塔利班對政府發動了春季攻勢,最近政府也開始了對圣戰分子的攻勢。盡管美國和塔利班之間的和平談判取得了進展,但這種情況還是出現了。
Both Donald Trump and Kim Jong Un mused publicly about another summit to discuss North Korea’s promise to relinquish nuclear weapons and long-range missiles in exchange for security guarantees and aid.
特朗普和金正恩都在公開討論考慮再舉辦一次峰會,討論朝鮮放棄核武器和遠程導彈以換取安全保障和援助的承諾。
Malaysia agreed to resume construction of a high-speed rail line after the Chinese consortium building it cut the price. Malaysia’s new government had cancelled the project last year, saying the country could not afford it.
馬來西亞同意恢復一條高鐵線路的建設,此前承建該線路的中國交通建設集團提出降價。馬來西亞新政府去年取消了該項目,稱該國負擔不起費用。
Only three turtles of the Yangzi giant softshell species are known still to be alive after the death of one in China. The female, aged over 90, died in the city of Suzhou at a zoo which still has a male softshell turtle aged over 100.
在中國,在其中一種長江巨型軟殼龜死后,只留下了三個已知的軟殼龜仍然存活。這只90多歲的雌性軟殼龜在蘇州的一家動物園內死亡,該動物園里還有一只100多歲的雄性軟殼龜。