Carlos Ghosn announced a forthcoming press conference “to tell the truth”, presumably about the charges he faces for financial misconduct at Nissan. He was rearrested soon after in Tokyo on a new indictment and is expected to spend at least three weeks in jail. Mr Ghosn described this latest move by prosecutors as “outrageous and arbitrary”.
卡洛斯·戈恩(Carlos Ghosn)宣布即將召開一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),“吐露真相”,可能是關(guān)于其在日產(chǎn)汽車(Nissan)面臨的財(cái)務(wù)不當(dāng)行為的指控。不久之后,他因一項(xiàng)新指控再次被東京方面逮捕,并將面臨至少三周的監(jiān)禁。戈恩稱,檢察官的這一最新舉動(dòng)“令人憤慨、獨(dú)斷專行”。
Wells Fargo started the search for a new chief executive, after the abrupt resignation of Tim Sloan. Mr Sloan gave what many considered to be a poor performance in front of a congressional panel recently, when he was hauled in to explain what was described as a “pattern of consumer abuses” at the bank. Wells Fargo wants to replace him with someone from outside the firm.
在蒂姆·斯隆(Tim Sloan)突然辭職后,富國(guó)銀行(Wells Fargo)開始物色新的首席執(zhí)行官。最近在一個(gè)國(guó)會(huì)小組面前,斯隆糟糕的表現(xiàn)讓很多人大失所望,當(dāng)時(shí)他被要求解釋該行被曝光的“濫用消費(fèi)者的模式”。富國(guó)銀行打算聘請(qǐng)外部人員接替他的職位。

The IHS Markit British manufacturing index for March recorded by far the biggest jump in firms’ inventories over the survey’s 27 years, as companies stockpiled goods and components ahead of Brexit.
IHS Markit英國(guó)3月制造業(yè)指數(shù)創(chuàng)下該調(diào)查27年來(lái)企業(yè)庫(kù)存增幅最大的紀(jì)錄,因企業(yè)在英國(guó)脫歐前囤積了大量商品和零部件。
India’s Supreme Court ruled that the Reserve Bank of India had overstepped its mark when directing banks to declare a default when a company defers loan payments, and force the company into bankruptcy if it does not resolve its debt position within 180 days. The court found that the central bank could intervene on individual corporate defaults but could not undertake such a sweeping action. It is a big blow to the rbi’s effort to rein in India’s corporate debt.
印度最高法院裁定,印度儲(chǔ)備銀行在指示銀行在一家公司推遲償還貸款時(shí)宣布違約,以及如果該公司在180天內(nèi)未解決債務(wù)狀況,將迫使該公司破產(chǎn),這一做法已經(jīng)越界。法院裁定,央行可以干預(yù)個(gè)別企業(yè)違約事宜,但不可采取如此徹底的措施。這對(duì)印度央行控制企業(yè)債務(wù)的努力是一個(gè)重大的打擊。
This year’s flavour
新潮流 新風(fēng)向
Burger King started selling a plant-based version of the Whopper. The veggie burger, being rolled out at its stores in St Louis, is made by Impossible Foods, a Silicon Valley startup that is at the forefront of the flowering plant-based foods industry. The Impossible Whopper imitates the taste of meat by using heme, an iron-rich protein, extracted from soyabean roots and mixed with other vegetable ingredients.
漢堡王開始銷售植物肉的巨無(wú)霸漢堡。這款素食漢堡由硅谷初創(chuàng)企業(yè)Impossible Foods生產(chǎn),目前正在圣路易斯的門店中推出。Impossible Foods處于風(fēng)頭正盛的植物食品行業(yè)的前沿。該公司的“巨無(wú)霸”通過使用從大豆根中提取富含鐵的蛋白質(zhì)血紅素并與其他蔬菜成分混合來(lái)模仿肉類的味道。
Global recorded-music sales grew by nearly 10% last year, according to the International Federation of the Phonographic Industry. Although revenues from digital downloads have fallen even faster than those from physical forms of music, such as vinyl albums, over the past five years, streamed music has surged. Nearly half of global sales now come from streaming, reversing an industry decline since 2001 that hit a trough in 2014. Music sales are still performing worse, however, than in the early noughties. The top three global music acts last year were Drake, bts (a South Korean boy band) and Ed Sheeran. Queen were the sixth-bestselling act, boosted by the film “Bohemian Rhapsody”.
據(jù)國(guó)際唱片業(yè)聯(lián)合會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,去年全球唱片銷量增長(zhǎng)了近10%。盡管在過去五年中,數(shù)字下載收入的下降速度甚至比黑膠唱片等實(shí)體音樂形式的收入下降速度還要快,但流媒體音樂的收入?yún)s出現(xiàn)了飆升。目前,全球近半的銷量來(lái)自流媒體業(yè)務(wù),扭轉(zhuǎn)了自2001年以來(lái)的行業(yè)下滑的趨勢(shì)。自2001年以來(lái),流媒體在2014年遭遇低谷。然而,與本世紀(jì)頭十年相比,音樂銷量的表現(xiàn)仍然很糟糕。去年全球排名前三的藝人分別是德雷克(Drake)、防彈少年團(tuán)(韓國(guó)男子組合)和艾德·希蘭(Ed Sheeran)。受電影《波希米亞狂想曲》的影響,皇后樂隊(duì)在最暢銷藝人榜單排名第六。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!