Lori Lightfoot won a run-off election to become Chicago’s mayor, and will be the first black woman and gay person to hold the office. Ms Lightfoot trounced Toni Preckwinkle, a mainstay of the city’s establishment. Her victory could herald a change in Chicago’s machine politics.
洛麗·萊特富特贏得了芝加哥市長的決勝選舉,她將成為首位擔任該職務的黑人女性和同性戀者。萊特富特女士擊敗了對手托妮·普里克溫克爾(Toni Preckwinkle),后者是該市建制派的中堅力量。她的勝利可能預示著芝加哥機器政治的變革。
Making the poor even poorer
窮人更窮
Donald Trump suspended $500m in aid to three Central American countries: El Salvador, Guatemala and Honduras. He complained that they were doing “absolutely nothing” to stop migrants from leaving their countries and trying to get into America. Migration from the poor, violent Northern Triangle has recently surged on the Mexican border.
特朗普暫停了對三個中美洲國家的5億美元援助:他們是薩爾瓦多、危地馬拉和洪都拉斯。他抱怨稱,他們“絕對沒有做任何努力”來阻止移民離開他們的國家,并且試圖進入美國。最近,墨西哥邊境的移民激增,他們來自貧窮且暴力活動不斷的北部三角地區。

Venezuela’s constituent assembly stripped the opposition’s leader, Juan Guaidó, of his immunity from prosecution. More than 54 countries acknowledge Mr Guaidó, who leads the opposition-controlled national assembly, as Venezuela’s interim president.
委內瑞拉制憲會議剝奪了反對派領袖胡安·瓜伊多的起訴豁免權。超過54個國家承認瓜伊多為委內瑞拉臨時總統,作為該國臨時總統,瓜伊多領導著反對派控制的國民議會。
Brazil’s right-wing president, Jair Bolsonaro, ordered the armed forces to “commemorate” a military coup that took place in 1964. Soldiers marched at their barracks in honour of the occasion, but thousands of people protested.
巴西右翼總統雅伊爾·博爾索納羅(Jair Bolsonaro)命令軍隊“紀念”1964年發生的軍事政變。士兵們在軍營里游行慶祝,而成千上萬的民眾卻在抗議。
Canada’s prime minister, Justin Trudeau, expelled two former cabinet ministers from the parliamentary caucus of his Liberal Party. He said Jody Wilson-Raybould and Jane Philpott could no longer be part of a team in which they had no trust. Ms Wilson-Raybould has alleged that the prime minister’s office had pressed her when she was attorney-general to drop the prosecution for corruption of a big engineering firm. Ms Philpott quit saying the “independence and integrity of our justice system” is at stake.
加拿大總理賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)將兩名前內閣部長逐出自由黨的議會核心小組。他說,喬迪·威爾遜-雷博德和簡·菲爾波特因誠信問題不再是小組的成員。威爾遜女士聲稱,在擔任司法部長期間,曾遭到總理辦公室施壓,要求她撤回對一家大型工程公司腐敗的起訴。而菲爾波特女士也表示,“我們司法體系的獨立性和完整性”岌岌可危,隨后辭職。
Walls come tumbling down
勢如破竹
Volodymyr Zelensky, a TV comedian, won the first round of Ukraine’s presidential election, beating more than 30 rivals. He will now face the incumbent, Petro Poroshenko, in a second round on April 21st.
電視喜劇演員沃洛迪米爾·澤倫斯基(Volodymyr Zelensky)擊敗30多名競爭對手,在烏克蘭總統大選首輪投票中勝出。他將在4月21日的第二輪選舉中與現任總統佩特羅·波羅申科角逐。
Local elections in Turkey delivered a humiliating blow to the president, Recep Tayyip Erdogan. He lost in five of Turkey’s six biggest cities, including Istanbul and Ankara, the capital.
土耳其地方選舉為總統雷杰普·塔伊普·埃爾多安帶來了恥辱性的打擊。他在土耳其六大城市中的五座城市失利,包括伊斯坦布爾和首都安卡拉。
A political novice, Zuzana Caputova, handily won in the second round of Slovakia’s presidential election. It has been a bad week for Europe’s incumbents.
政治新手蘇珊娜·卡普托娃(Zuzana Caputova)在斯洛伐克第二輪總統選舉中輕松獲勝。對于歐洲的現任領導人來說,這是糟糕的一周。
Britain’s Parliament was at an impasse over Brexit. Theresa May’s withdrawal agreement with the EU was rejected again, as were alternatives to her plan. The prime minister held talks with the opposition in an effort to break the deadlock. MPs voted to ask for an extension, by one vote. European politicians looked on aghast, as they pondered whether to give Britain more time.
英國議會在脫歐問題上陷入僵局。特蕾莎·梅與歐盟的脫歐協議再次遭到否決,她的其他方案也一并被否。梅首相與反對派舉行了會談,試圖打破僵局。議員們以一票之差投票要求延期脫歐。歐洲政客們在考慮是否給英國更多的時間時有些意外。
Police in Britain reported that two devices planted on rail tracks to cause disruption were related to Brexit, as one had a note attached threatening to bring the country to “its knees if we don’t leave”. The troublemaker’s plans were derailed because of EU safety regulations to detect sabotage.
英國警方報告稱,安裝在鐵軌上企圖制造破壞的兩種設備與英國脫歐有關,其中一種設備上附有一張紙條,威脅稱“如果我們不脫歐”,英國將“崩潰”。這一計劃因歐盟檢測破壞活動的安全規定而落空。