本周要聞
Business
商業
The Federal Reserve left interest rates unchanged, and suggested it would not raise them at all this year (in December the Fed indicated rates might be lifted twice in 2019). It is also to slow the pace at which it shrinks its portfolio of Treasury holdings from May, and stop reducing its balance-sheet in September.
美聯儲維持利率不變,并暗示今年不會加息(去年12月美聯儲曾表示,2019年可能會加息兩次)。美聯儲還將放緩從5月份開始縮減國債持有的速度,并在9月份停止縮減資產負債表。
After months of speculation, DEUtsche Bank and Commerzbank said they would explore a merger. A combined entity would be Europe’s third-biggest bank and hold about one-fifth of German deposits. The German government is thought to favour a tie-up between the Frankfurt neighbours. A deal faces many hurdles, not least from unions opposed to the potential 30,000 job losses.
經過數月的猜測,德意志銀行(Deutsche Bank)和德國商業銀行(Commerzbank)表示,它們將考慮合并。合并后的實體將成為歐洲第三大銀行,持有德國約五分之一的存款。外界認為,德國政府傾向于讓這兩家位于法蘭克福且相鄰的銀行合并。而合并協議面臨多層阻礙,尤其是工會,他們擔心此舉或將導致3萬人失業。

In one of the biggest deals to take place in the financial-services industry since the end of the financial crisis, Fidelity National Information Services, a fintech company, offered to buy Worldpay, a payment-processor, in a $43bn transaction. It is the latest in a string of acquisitions in the rapidly consolidating payments industry amid a shift to cashless transactions.
金融科技公司富達國家信息服務公司提出以430億美元收購支付處理平臺Worldpay,這是金融危機結束以來金融服務業最大的交易之一。隨著支付行業快速整合并轉向無現金交易之際,這次收購成為該行業一系列收購案中的最新一例。
Lyft gave an indicative price range for its forthcoming IPO of up to $68 a share, which would value it at $23bn and make it one of the biggest tech flotations in recent years. Uber, Lyft’s larger rival, is expected to soon launch its IPO.
Lyft對其即將進行的IPO(首次公開募股)給出了一個發行價區間,最高為每股68美元,這將使其估值達到230億美元,成為近年來規模最大的科技股上市公司之一。而規模更大的競爭對手優步(Uber)預計將很快啟動上市計劃。
Bayer’s share price swooned, after another jury found that someone’s cancer had developed through exposure to a weedkiller made by Monsanto, which Bayer acquired last year. The German drugs and chemicals company has been under the spotlight since August, when a jury reached a similar verdict in a separate case.
在又一個陪審團發現有人因接觸孟山都公司生產的除草劑患上癌癥后,拜耳的股價應聲暴跌。孟山都公司去年被拜耳收購。自去年8月一個陪審團在另一起案件中做出類似裁決以來,這家德國制藥與化學品公司一直是外界關注的焦點。
Brother, can you spare a dime?
兄弟,能借一筆錢嗎?
Anil Ambani avoided a three-month prison sentence when his brother, Mukesh, stepped in at the last minute to help pay the $77m that a court ordered was owed to Ericsson for work it did at Anil’s now-bankrupt telecoms firm. Anil Ambani, who was once ranked the world’s sixth-richest man, said he was “touched” by his brother’s gesture.
阿尼爾·安巴尼(Anil Ambani)托哥哥穆凱什·安巴尼的福,避免了三個月的監禁,穆凱什在最后時刻慷慨解囊,替他支付了法庭裁定的7700萬美元的罰款,這筆錢是阿尼爾名下已破產的電信公司拖欠愛立信(Ericsson)公司的欠款。曾在全球富豪榜上排名第六的安尼爾·安巴尼(Anil Ambani)表示,他對哥哥的仗義相助十分“感動”。
AB InBev shook up its board, appointing a new chairman and replacing directors. The changes are meant to reassure investors that the brewer intends to revitalise its drooping share price and pay down the $103bn in net debt it accumulated in a spree of acquisitions. They also reduce the influence of 3G Capital, a private-equity firm that helped create AB InBev via several mergers. 3G’s strategy has been called into question by mounting problems at Kraft Heinz, another corporate titan it helped bring about.
百威英博(AB InBev)改組了董事會,任命了一位新董事長,并更換了董事。這些變化意在安撫投資者:這家啤酒制造商打算重振其不斷下跌的股價,并償還其在一系列收購中累積的1030億美元凈債務。這也降低了私募股權公司3G Capital的影響力,這家私募股權公司通過幾宗并購幫助創建了百威英博。3G Capital的戰略因卡夫亨氏(Kraft Heinz)不斷增加的問題受到了質疑。卡夫亨氏是3G Capital幫助促成的另一家企業巨頭。