本周要聞
Business
商業
In a prospectus published ahead of a huge bond sale, Saudi Aramco revealed for the first time how much money it makes. Saudi Arabia’s state oil firm reaped $356bn in revenues last year. Annual net profit came to $111bn, almost twice that of Apple, the world’s most valuable listed company. The prospectus also confirmed how important Saudi Aramco is to the country’s economy. Oil accounted for 63% of the state’s revenue in 2017 and 43% of the kingdom’s GDP.
沙特阿拉伯國家石油公司(Saudi Aramco)在一次大規模債券發行前發布的招股說明書中,首次披露了該公司的盈利情況。沙特阿拉伯國家石油公司去年的收入為3560億美元。年度凈利潤達到1110億美元,幾乎是全球市值最高的上市公司——蘋果公司的兩倍。招股說明書也證實了沙特阿拉伯國家石油公司對該國經濟的重要性。2017年,石油收入占沙特國家總收入的63%,占該國國內生產總值的43%。
Saudi Arabia’s cut in oil output has helped drive up the commodity’s price in recent months. Brent crude traded around $70 a barrel this week, the highest level this year.
近幾個月,沙特阿拉伯削減石油產量,幫助推高了石油價格。布倫特原油本周交易價約為每桶70美元,為今年最高水平。

The World Trade Organisation released an estimate for global trade in 2018, which grew by 3%, well below the 3.9% that the WTO had forecast in September. It expects the growth in trade to fall to 2.6% this year. The organisation blamed tariffs and related retaliatory measures, but also weaker economic growth, volatile markets and tighter monetary policy in developed countries. It warned governments that it would be a “historic mistake” to forget the “fundamental importance” of the rules-based trade system.
世界貿易組織(WTO)發布了2018年全球貿易增長預測,增幅為3%,遠低于WTO在9月份預測的3.9%。預計,今年的貿易增長將下降到2.6%。該組織將此歸咎于關稅和相關的報復性措施,而發達國家經濟增長放緩、市場動蕩和貨幣政策收緊也難脫干系。該組織警告各國政府,如果忘記以規則為基礎的貿易體系的“根本重要性”,這將是一個“歷史性錯誤”。
A preliminary report from Ethiopia’s transport ministry into last month’s fatal crash of a Boeing 737 max 8 passenger plane found that the pilots followed the procedures issued by the manufacturer when the jet started nosediving. The report recommended that Boeing change the max’s flight-control system.
埃塞俄比亞交通部對上月一架波音737 max 8客機致命墜毀事件的初步報告發現,飛行員在飛機開始俯沖時遵循了波音公司發布的指導程序。報告建議波音公司更換該機型的飛行控制系統。
Mark Zuckerberg’s apparent change of heart in calling for more regulation of the tech giants got short shrift. Facebook’s boss said governments should take a more active role in policing the internet in areas such as privacy and elections material. But one leading Democrat tweeted, “Does anyone even want his advice?” given that Facebook is under investigation. Britain’s information commissioner wondered if Facebook would now drop its appeal against the fine it received for the Cambridge Analytica scandal.
馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)呼吁加大對科技巨頭的監管力度,但這一明顯的改變卻沒有得到重視。這位Facebook老板呼吁,政府應該在隱私和選舉材料等領域的互聯網監管方面發揮更積極的作用。但一位民主黨領袖在推特上寫道:“會有人聽取他的意見嗎?“當下Facebook正在接受調查。而英國信息專員想知道Facebook是否會放棄對劍橋分析公司(Cambridge Analytica)丑聞罰款的上訴。
Lyft’s ups and downs
Lyft的起起落落
Following a successful IPO, Lyft’s stock pared back some of its gains, falling below the offer price of $72 a share. The price had closed up 9% on the first day of trading, giving the ride-hailing company a market capitalisation of $22bn.
在IPO成功后,Lyft的股價回吐了部分漲幅,跌破每股72美元的發行價。該公司股價在首日交易中上漲9%,市值達到220億美元。