More than 1,000 people may have been killed when a cyclone hit Mozambique, causing floods around the city of Beira. The storm also battered Malawi and Zimbabwe.
莫桑比克遭遇強熱帶風暴襲擊,導致貝拉市附近發生洪災,或致1000多人喪生。馬拉維和津巴布韋也被這場颶風殃及。
Amnesty International said that 14 civilians were killed during five air strikes by American military forces in Somalia. AFRICOM, America’s military command for Africa, said no civilians had been killed in the strikes.
大赦國際組織稱,美軍在索馬里發動的五次空襲造成14名平民死亡。美國駐非洲軍司令部(AFRICOM)聲稱,空襲沒有造成平民死亡。
A special relationship
特殊的關系
Jair Bolsonaro, Brazil’s populist president, visited Donald Trump at the White House. Mr Bolsonaro has been described as the “Trump of the Tropics” for his delight in offending people. The pair got on well. Mr Trump said he wanted to make Brazil an official ally, which would grant it preferential access to American military technology.
巴西民粹主義總統賈爾·博爾索納羅(Jair Bolsonaro)在白宮與特朗普會晤。博爾索納羅因經常得罪別人,故得外號“熱帶特朗普”。二人相談甚歡。特朗普表示,他希望巴西成為美國的正式盟友,這將使巴西優先獲得美國的軍事技術。

Supporters of Juan Guaidó, the man recognised as the rightful president of Venezuela by over 50 countries, said they now controlled three of the country’s diplomatic buildings in the United States, including the consulate in New York.
委內瑞拉合法總統胡安·瓜伊多(Juan Guaido)的身份被50多個國家承認。他的支持者表示,他們現在控制了委內瑞拉在美國的三座外交大樓,包括紐約的領事館。
A judge in Guatemala ordered the arrest of Thelma Aldana, a candidate in the forthcoming presidential election, on charges of fraud, which she denies. Ms Aldana, a former attorney-general, worked closely with a UN-backed commission investigating corruption. Guatemala withdrew its support from that body after it turned its sights on the president, Jimmy Morales.
危地馬拉一名法官以涉嫌欺詐為由下令逮捕即將參加總統選舉的候選人西爾瑪·阿爾達納,但她否認了這一指控。前司法部長阿爾達納曾與一個由聯合國支持的反腐敗調查委員會密切合作。該委員會將總統吉米·莫拉萊斯作為調查目標后,危地馬拉撤回了對該機構的支持。
Canada’s top civil servant resigned over his entanglement in a scandal in which political pressure was allegedly exerted on the then attorney-general to drop the prosecution of an engineering firm accused of bribery in Libya. He is the fourth person to resign over the matter, which has tarnished Justin Trudeau, the Liberal prime minister.
加拿大高級公務員因卷入一樁丑聞而辭職。據稱,當時的司法部長遭到政治施壓,要求他撤銷對一家被控在利比亞行賄的工程公司的起訴。他是第四位因此事辭職的官員,此事也令自由黨總理賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)名譽受損。
Speaker’s truth to power
忠言直諫
Citing a convention dating back to 1604, John Bercow, the Speaker of Britain’s House of Commons, intervened in the Brexit process, again, ruling out a third vote on the withdrawal deal unless there was a change in substance to its terms. Parliament therefore could not have another “meaningful vote” on leaving the European Union before this week’s European Council meeting, where Brexit is on the agenda. Theresa May asked the council for a three-month extension of the Brexit deadline, to June 30th.
英國下議院議長約翰·伯考(John Bercow)援引1604年的一項公約,再次介入英國退歐進程,排除了就退歐協議進行第三次投票的可能性,除非協議條款發生實質性變化。因此,在本周的歐洲理事會會議之前,英國議會無法就退歐進行另一次“有意義的投票”。特蕾莎·梅要求議會將英國退歐的最后期限延長三個月,至6月30日。
The European People’s Party, a grouping of centre-right parties at the European Parliament, voted to suspend Fidesz, Hungary’s ruling party, as a protest against what many in the parliament believe are repeated attempts by the government to undermine the rule of law.
歐洲人民黨(European People 's Party)是歐洲議會中右翼黨派組成的團體,該黨投票決定中止匈牙利執政黨青年民主主義聯盟(Fidesz)的權利,以抗議議會中多數人認為政府一再試圖破壞法治。
Zuzana Caputova, a political novice, came top in the first round of Slovakia’s presidential election. Disgust at official corruption, and the murder last year of a young journalist who was investigating it, fuelled her victory.
政治新手卡布托娃(Zuzana Caputova)在斯洛伐克第一輪總統選舉中勝出。民眾對官員腐敗的厭惡,以及去年調查腐敗的一名年輕記者被謀殺,推動了她的勝選。
He could get used to this
來日方長
Donald Trump vetoed the first bill of his presidency, a resolution from Congress to overturn his declaration of a national emergency on the border with Mexico. The resolution had passed with some support from Republicans, worried about the precedent Mr Trump is setting for future presidents, who might also declare an emergency to obtain funding for a project that Congress has denied them.
特朗普否決了其總統任期內的第一項法案,這是國會推翻其關于美墨邊境進入國家緊急狀態聲明的決議。該決議的通過得到了一些共和黨人的支持,他們擔心特朗普為未來總統開辟先例,這些總統也有可能通過宣布進入緊急狀態,以獲得遭國會否決的項目的資金。