The White House nominated Steve Dickson, a former executive at Delta Air Lines, to lead the Federal Aviation Administration. The FAA is under pressure to explain its procedures for certifying Boeing’s 737 max 8, which has crashed twice within five months, killing hundreds of people. It has not had a permanent head since early 2018, in part because Donald Trump had mooted giving the job to his personal pilot.
白宮提名達美航空(Delta Air Lines)前高管史蒂夫·迪克森(Steve Dickson)為美國聯(lián)邦航空管理局局長。美國聯(lián)邦航空局(FAA)正面臨壓力,外界要求其對波音737 max 8飛機進行安全認證程序一事做出解釋。該機型在5個月內(nèi)遭遇兩次墜毀,造成數(shù)百人遇難。自2018年初以來,美國聯(lián)邦航空局一直沒有固定的負責人,部分原因是特朗普曾提議將該職位交予其私人飛行員。
BMW said it expects annual profit this year to come in “well below” last year’s. Like others in the industry, the German carmaker is forking out for the technologies that are driving the transition to electric and self-driving vehicles; it unveiled a strategy this week to reduce its overheads.
寶馬(BMW)表示,預計今年的年度利潤將“遠低于”去年。與業(yè)內(nèi)其它公司一樣,這家德國汽車制造商也在為推動向電動汽車和自動駕駛汽車過渡的技術投入資金;該公司本周公布了一項旨在削減企業(yè)日常開支的戰(zhàn)略。

Talks on resolving the trade dispute between America and China were set to resume, with the aim of signing a deal in late April. Senior American officials including Steven Mnuchin, the treasury secretary, are preparing to travel to Beijing for negotiations, followed by a reciprocal visit from a Chinese delegation led by Liu He, a vice-premier, to Washington. One of the sticking points is a timetable for unravelling the tariffs on goods that each side has imposed on the other.
有關解決中美貿(mào)易爭端的談判將于4月底重啟,目的是在4月底簽署一項協(xié)議。包括美國財政部長史蒂文·努欽(Steven Mnuchin)在內(nèi)的美國高級官員正準備前往北京進行談判,隨后由中國國務院副總理劉鶴率領的中國代表團將前往華盛頓。此次談判的關鍵之一是制定一個解除雙方對對方征收商品關稅的時間表。
Tariffs imposed by the EU, China and others on American whiskey led to a sharp drop in exports in the second half of 2018, according to the Distilled Spirits Council. For the whole year exports rose by 5.1% to $1.2bn, a sharp drop from 2017.
據(jù)美國蒸餾酒協(xié)會的數(shù)據(jù)顯示,歐盟、中國以及其他國家對美國威士忌征收的關稅,導致2018年下半年美國威士忌出口大幅下降。全年出口增長5.1%,出口總額達12億美元,較2017年大幅下降。
The EUropean Commission slapped another antitrust fine on Google, this time for restricting rival advertisers on third-party websites. The 1.5bn EUros ($1.7bn) penalty is the third the commission has levied on the internet giant within two years, bringing the total to 8.3bn EUros.
歐盟委員會再次對谷歌開出反壟斷罰單,這次是針對其限制第三方網(wǎng)站上的競爭廣告商。這筆15億歐元(合17億美元)的罰款,是歐盟委員會兩年內(nèi)對這家互聯(lián)網(wǎng)巨頭開出的第三筆罰單,罰款總額達83億歐元。
Industrial action by French customs staff caused Eurostar to cancel trains on its London-Paris route. The workers want better pay, and also more people to check British passports after Brexit. A study by the British government has found that queues for the service could stretch for a mile if there is a no-deal Brexit, as Brits wait to get their new blue passports checked. Passengers got a taste of that this week, standing in line for up to five hours because of the go-slow.
法國海關人員的罷工行動導致”歐洲之星“取消了倫敦至巴黎航線的列車。英國脫歐后,工人們希望得到更高的工資,也希望有更多的工作人員檢查英國護照。英國政府的一項研究發(fā)現(xiàn),如果無法通過脫歐協(xié)議,排隊等候過檢的人可能會多排一英里,因為英國人需要排隊接受新藍色護照的檢查。本周,大批乘客也嘗到了這一苦果,由于列車運行緩慢,他們排了長達5個小時的隊。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!