本周要聞
Politics
政治
A gunman killed 50 worshippers at two mosques in Christchurch, streaming part of the atrocity live on Facebook. The attacker, an Australian who had been living in New Zealand for two years, was motivated by fears that immigration was threatening “white” culture. The government vowed to tighten gun-control laws and monitor right-wing extremists more carefully.
一名槍手在克賴斯特徹奇市的兩座清真寺殺害了50名參拜者,并在Facebook上直播了部分暴行。襲擊者是一名澳大利亞人,已經在新西蘭生活了兩年,他的動機是擔心移民正在威脅“白人”文化。新西蘭政府誓言將加強槍支管制相關法律,以及更嚴密地監視右翼極端分子。
Nursultan Nazarbayev, Kazakhstan’s strongman president of 30 years, resigned abruptly. He retains considerable influence; his daughter is the new chairman of the Senate and the constitution gives him lifetime immunity from prosecution. The capital, Astana, is to be renamed Nursultan after him.
執政30年的哈薩克斯坦鐵腕總統努爾蘇丹·納扎爾巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)突然辭職。他仍發揮著相當大的影響力;他的女兒是新參議院主席,憲法賦予他終身免于起訴的豁免權。首都阿斯塔納將以他的名字(努爾蘇丹)重新更名。

The Philippines withdrew from the International Criminal Court. Rodrigo Duterte, the country’s president, initiated the move a year ago after the court began probing his campaign to encourage police to shoot suspected drug dealers.
菲律賓退出國際刑事法院。菲律賓總統羅德里戈·杜特爾特(Rodrigo Duterte)一年前發起了這一行動,在此之前,國際刑事法院對他鼓勵警方射殺疑似毒販的行動進行了調查。
The protection racket
勒索疑云
Benny Gantz, the main challenger to Binyamin Netanyahu, the prime minister, in Israel’s forthcoming election, dismissed reports that his phone had been hacked by Iran and that he was vulnerable to blackmail. Some in Mr Gantz’s party blamed Mr Netanyahu for leaking the story. He denied this and asked: “If Gantz can’t protect his phone, how will he protect the country?”
在即將到來的以色列大選中,本雅明·內塔尼亞胡的主要競爭對手本尼·甘茨(Benny Gantz)駁斥了有關其電話被伊朗竊聽以及易受到敲詐的報道。甘茨所在政黨的一些人指責內塔尼亞胡泄露了這一消息。他否認了這一說法,并且反問:“甘茨連自己的手機都保護不了,談何保護整個國家?”
For the third week in a row Algeria was rocked by mass protests against Abdelaziz Bouteflika, the ailing president. Mr Bouteflika insists on staging a national conference and approving a new constitution before holding an election, in which he would not run. But a new group led by politicians and opposition figures called on him to step down immediately. The army appeared to be distancing itself from the president.
阿爾及利亞連續第三周受到針對抱恙總統阿卜杜勒-阿齊茲·布特弗利卡的大規模抗議活動的沖擊。布特弗利卡堅持在舉行選舉之前召開全國會議并批準一部新憲法,而他不會參加這次選舉。但是一個由政客和反對派人士領導的新組織要求他立即下臺。軍隊似乎刻意與總統保持距離。