本周要聞
Business
商業(yè)
Carlos Ghosn was released from detention in Tokyo after posting bail of ¥1bn ($9m). The sacked chairman of Nissan, Mitsubishi and Renault had been held in custody since mid-November on charges of financial wrongdoing at Nissan, which he denies. Under strict bail conditions, Mr Ghosn will stay at a house under 24-hour camera surveillance. He is not allowed to communicate with people over the internet.
卡洛斯·戈恩(Carlos Ghosn)在東京繳納10億日元(約900萬美元)后獲得保釋。這位被解職的日產(chǎn)、三菱和雷諾董事長自去年11月中旬以來一直被拘留,他被控在日產(chǎn)存在財務(wù)違規(guī)行為,但他否認(rèn)了這一指控。在嚴(yán)格的保釋條件下,戈恩將呆在一所24小時被監(jiān)控的房間內(nèi)。他被禁止上網(wǎng)與任何人聯(lián)絡(luò)。
For personal reasons
個人原因

In an announcement that took Washington by surprise, Scott Gottlieb said he would resign as commissioner of the Food and Drug Administration. Mr Gottlieb had worked to speed up the approval of new drugs, but he was greatly disliked by the tobacco industry for his forceful attempt to halt the epidemic of teen vaping and proposal to ban menthol cigarettes. Before his resignation, conservative groups had been trying to halt his efforts to crack down on the vaping industry. Biotech stocks sank on the news, whereas tobacco stocks rose.
斯科特·戈特利布(Scott Gottlieb)在一份聲明中表示,他將辭去美國食品和藥物管理局(FDA)局長一職,這令華盛頓頗感意外。戈特利布曾努力推進(jìn)新藥物的批準(zhǔn)流程,但他也因限制青少年吸電子煙而做出的強(qiáng)有力措施,以及提議禁止薄荷香煙受到煙草業(yè)的反感。在他辭職前,保守派組織一直試圖阻止他打擊電子煙行業(yè)的措施。受此消息影響,生物科技股下跌,而煙草股上漲。
The chief executive of Vale stepped down. Prosecutors had asked for his “temporary” suspension after the collapse of a dam in Brazil that held waste from one of Vale’s iron-ore mines, killing at least 186 people. Scores are still missing.
淡水河谷首席執(zhí)行官辭職。巴西淡水河谷(Vale)一座鐵礦的廢料壩發(fā)生坍塌,造成至少186人死亡。在此之后,檢察官曾要求對他進(jìn)行“暫時”停職。仍有多人失蹤。
Chevron and ExxonMobil significantly increased their production targets for shale oil in the Permian Basin, underlining how bigger oil companies are putting pressure on smaller independent firms that operate in the region. Chevron’s boss remarked that “the shale game has become a scale game.”
雪佛龍(Chevron)和埃克森美孚(ExxonMobil)大幅提高了二疊紀(jì)盆地頁巖油的產(chǎn)量目標(biāo),此舉突顯出大型石油公司正對該地區(qū)運營的小型獨立企業(yè)施壓。雪佛龍的老板稱:“頁巖油開采已然成為一個規(guī)模游戲。”
The American economy grew by 2.9% in 2018, its best performance in three years. The surge in growth in the middle of the year, thanks in part to tax cuts, was offset by decelerating consumer spending towards the end of the year.
2018年美國經(jīng)濟(jì)增長2.9%,是三年來最好的表現(xiàn)。一定程度上得益于減稅政策,該國的經(jīng)濟(jì)在年中實現(xiàn)大幅增長,但接近年底時消費者支出的放緩,抵消了這一增長勢頭。
A slowdown in the fourth quarter hit South Africa’s economy, which grew by just 0.8% last year, well below the roughly 5% that is needed to make a dent in an unemployment rate of 27%.
第四季度的經(jīng)濟(jì)放緩使南非經(jīng)濟(jì)受到打擊,南非經(jīng)濟(jì)去年僅增長了0.8%,遠(yuǎn)低于降低27%的失業(yè)率所需的大約5%。
Mizuho, one of Japan’s biggest banks, booked a ¥680bn ($6.1bn) write-down. That was mostly because of restructuring costs, though Mizuho also lost money trading in foreign bonds, which many Japanese banks turned to in search of higher yields when interest rates turned negative at home.
作為日本最大的銀行之一的瑞穗銀行減記6800億日元(61億美元)。這主要是因為重組成本,不過瑞穗銀行在外國債券交易中也出現(xiàn)了虧損。許多日本銀行會在國內(nèi)利率變?yōu)樨?fù)值時,轉(zhuǎn)向海外債券以尋求更高的收益率。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!