本周要聞
Politics
政治
Abdelaziz Bouteflika, the president of Algeria, defied protesters by registering to run for a fifth term in office. The ailing octogenarian is widely seen as a figurehead for a cabal of generals and businessmen, who hold real power. They have sought to assuage critics by promising that if Mr Bouteflika is re-elected, he will hold an early election, which he would not contest.
阿爾及利亞總統阿卜杜拉齊茲·布特弗利卡(AbdelazizBouteflika)不顧抗議者的反對,宣布競選第五個總統任期。這位身體狀況堪憂的耄耋老人被廣泛認為是掌握實權的將軍與商人集團扶持的傀儡領袖。他們承諾,如果布特弗利卡先生再次當選,他將提前舉行大選,而布特弗利卡不會參加競選,以此來緩和批評者的不滿。
America closed its consulate-general in Jerusalem, which had acted as a de facto embassy to the Palestinians. The State Department said this did not signal a change in policy; the consulate’s operations will be handled by the new American embassy to Israel in the city. But the Palestinians suggested that it further undermined America’s role as peacemaker.
美國關閉了駐耶路撒冷的總領事館,該領事館實際上是巴勒斯坦人的大使館。美國國務院表示,這并不意味著政策會發生變化;美國駐以色列新大使館將負責領事館的運作。但是巴勒斯坦人認為這進一步削弱了美國作為和平大使的作用。

The Netherlands recalled its ambassador to Iran after the government in Tehran expelled two Dutch diplomats. Tension between the countries has risen since last year, when the Dutch government expelled two Iranian embassy workers over suspicion that Iran was involved in the assassination of two Dutch-Iranian citizens.
荷蘭召回了駐伊朗大使,此前,位于德黑蘭的伊朗政府驅逐了兩名荷蘭外交官。去年,荷蘭政府懷疑伊朗參與暗殺兩名伊朗裔荷蘭公民,隨后驅逐了兩名伊朗大使館工作人員,此后兩國之間的緊張關系不斷加劇。
Rwanda accused neighbouring Uganda of supporting rebel movements aimed at overthrowing its president, Paul Kagame, and closed a key border crossing between the two countries. Relations between the two countries have soured as they battle for influence in the eastern part of the Democratic Republic of Congo.
盧旺達指責鄰國烏干達支持旨在推翻總統保羅·卡加梅(Paul Kagame)的叛亂運動,并關閉了兩國之間的一個關鍵邊境關口。在剛果民主共和國東部爭奪影響力的過程中,兩國關系惡化。
Satellite images suggested that North Korea is rebuilding a facility it had used to launch satellites and test missile engines, but had partially dismantled. The construction was interpreted as a signal that the country might resume testing missiles if it did not get its way in stalled talks with America about nuclear disarmament.
衛星圖像顯示,朝鮮正在重建一處曾用于發射衛星和測試導彈發動機的設施,但該設施已部分被拆除。這一行動被解讀為一個信號,表明如果朝鮮無法在與美國陷入僵局的核裁軍談判中取得進展,那么其可能會重啟導彈實驗。
Pakistan arrested dozens of militants in a clampdown after the Jaish-e-Muhammad group claimed responsibility for a terrorist attack in which 40 Indian paramilitary policemen were killed, causing a military face-off with India. India’s politicians, meanwhile, rowed about how effective its air strikes against an alleged terrorist training camp in Pakistan had been.
巴基斯坦逮捕了數十名激進分子。此前,“穆罕默德軍”宣稱對一起恐怖襲擊負責,該襲擊造成40名印度準軍事警察被殺,引發與印度的軍事對峙。與此同時,印度政界人士對其空襲巴基斯坦境內一處據稱是恐怖分子訓練營的結果爭執不下。
Thailand’s constitutional court banned Thai Raksa Chart, a party linked to Thaksin Shinawatra, an exiled former prime minister. The party had upset King Vajiralongkorn by nominating his sister for prime minister.
泰國憲法法院解散了與流亡海外的前總理他信·西那瓦有關的政黨泰國Raksa Chart。該黨提名國王哇集拉隆功(Vajiralongkorn)的妹妹擔任總理,此舉令國王感到不安。