本周要聞
Business
商業(yè)
It is shaping up to be a bad year for Britain’s car industry. In the latest blow, Honda decided to close its plant in Swindon in 2021, putting 3,500 jobs at risk. It is the first time the Japanese carmaker has closed one of its factories (it is also stopping production of one of its models at a facility in Turkey). Honda said it was accelerating its commitment to electric cars, and stressed that Brexit was not a factor in its calculation to shut up shop. Many observers think otherwise.
對(duì)英國(guó)汽車業(yè)來說,今年將是糟糕的一年。在最近的一次風(fēng)波中,本田決定在2021年關(guān)閉其位于斯文頓的工廠,導(dǎo)致3500個(gè)工作崗位面臨風(fēng)險(xiǎn)。這是本田首次關(guān)閉工廠(該公司還在土耳其的一家工廠停產(chǎn)了一款車型)。本田表示,它正在加快實(shí)現(xiàn)對(duì)電動(dòng)汽車的承諾,并強(qiáng)調(diào)英國(guó)脫歐不是其關(guān)閉工廠計(jì)劃中的誘因。許多觀察人士則不這么認(rèn)為。
Flybmi was less shy about blaming Brexit for its troubles. The British regional airline called in the administrators amid rising fuel and carbon prices, but was explicit about the uncertainty surrounding Brexit, which caused it difficulties securing valuable flying contracts in Europe.
Flybmi對(duì)將問題歸咎于英國(guó)脫歐一事并無橫加掩飾。在燃料和碳價(jià)格不斷上漲的情況下,雖然這家英國(guó)區(qū)域航空公司申請(qǐng)了破產(chǎn),但明確表示,英國(guó)脫歐的不確定性導(dǎo)致其難以在歐洲獲得有價(jià)值的飛行合同。

The European Union threatened to react in a “swift and adequate manner” if America imposes additional tariffs on European car imports. America’s Commerce Department recently submitted a document to Donald Trump that reportedly recommends levying duties on European cars on the ground that damage to America’s car industry is a threat to national security. The president has 90 days to decide whether to act.
歐盟威脅稱,如果美國(guó)對(duì)從歐洲進(jìn)口的汽車征收額外關(guān)稅,將以“迅速并適當(dāng)?shù)姆绞健弊鞒龌貞?yīng)。據(jù)報(bào)道,美國(guó)商務(wù)部最近向特朗普提交了一份文件,建議對(duì)歐洲汽車征收關(guān)稅,理由是美國(guó)汽車工業(yè)受到的損害對(duì)國(guó)家安全構(gòu)成了威脅。總統(tǒng)有90天的時(shí)間來決定是否采取行動(dòng)。
The decision by India’s central bank to increase the interim dividend it pays to the government raised more questions about its political independence. The payment will help the government meet its fiscal targets ahead of the forthcoming election.
印度央行決定提高向政府支付的中期股息,此舉引發(fā)了人們對(duì)其政治獨(dú)立性的更多質(zhì)疑。這筆款項(xiàng)將幫助政府在即將到來的大選前實(shí)現(xiàn)其財(cái)政目標(biāo)。
Anil Ambani, one of India’s most prominent businessmen, was found guilty of contempt of court by the country’s supreme court for not paying Ericsson, a Swedish network-equipment company, for work it carried out at Reliance Communications. Mr Ambani founded Reliance, which recently filed for bankruptcy. The court said Mr Ambani would be sent to prison if he didn’t pay, prompting Reliance to promise to comply.
印度最著名富商安尼爾·安巴尼(Anil Ambani)被印度最高法院裁定犯有藐視法庭罪,原因是他沒有向瑞典網(wǎng)絡(luò)設(shè)備公司愛立信(Ericsson)支付在信實(shí)通信(Reliance Communications)的工作費(fèi)用。安巴尼創(chuàng)辦了信實(shí)集團(tuán),該公司最近申請(qǐng)破產(chǎn)。法院表示,如果安巴尼不付款,他將被送進(jìn)監(jiān)獄,以此施壓信實(shí)集團(tuán)承諾解決債務(wù)問題。
The nosedive in financial markets towards the end of last year led HSBC to report a lower annual profit than had been expected. The bank announced net income of $12.6bn. That was below analysts’ forecasts of $13.7bn, which John Flint, the chief executive, ascribed to being “very much a fourth-quarter problem”.
去年底金融市場(chǎng)的暴跌,導(dǎo)致匯豐(hsbc)公布的年度利潤(rùn)低于預(yù)期。該行宣布凈利潤(rùn)為126億美元。這低于分析師137億美元的預(yù)期。該行的首席執(zhí)行官約翰·弗林特(John Flint)將這一預(yù)期歸因于“很大程度上是第四季度的問題”。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!