本周要聞
Politics
政治
Pakistan’s prime minister, Imran Khan, warned India not to attack his country in retaliation for a suicide-bombing in Kashmir that killed 40 Indian security personnel, the worst attack on security forces in the region in 30 years of conflict. A militant group based in Pakistan said it was responsible. As tensions mounted between the two arch-rivals, a gun battle between police and suspected militants killed nine people in a village in Kashmir.
巴基斯坦總理伊姆蘭汗(Imran Khan)警告印度不要發(fā)動(dòng)任何襲擊,以報(bào)復(fù)克什米爾發(fā)生的一起自殺式炸彈襲擊。那次襲擊造成40名印度警察死亡,是該地區(qū)沖突30年來安全部隊(duì)遭遇的最嚴(yán)重襲擊。巴基斯坦的一個(gè)激進(jìn)組織聲稱對(duì)此次襲擊負(fù)責(zé)。隨著這兩個(gè)宿敵之間的緊張局勢(shì)升級(jí),警方和嫌疑武裝分子之間的槍戰(zhàn)導(dǎo)致克什米爾某村莊9人死亡。
Amid the hostilities Saudi Arabia’s crown prince and de facto leader, Muhammad bin Salman, visited Pakistan and India, where he promised large investment deals. The Saudi foreign minister offered to help ease tensions between the two neighbours, underscoring the Saudis’ new-found confidence on the world stage.
印巴正值敵對(duì)狀態(tài),沙特阿拉伯王儲(chǔ)、事實(shí)上的領(lǐng)導(dǎo)人穆罕默德·本·薩勒曼訪問了巴基斯坦和印度,承諾在這兩個(gè)國(guó)家進(jìn)行大規(guī)模投資交易。沙特外長(zhǎng)表示,愿意幫助緩解兩個(gè)鄰國(guó)之間的緊張局勢(shì),彰顯沙特在國(guó)際舞臺(tái)上重新樹立的信心。

A fire broke out in the Chawkbazar district of Dhaka, Bangladesh’s capital, killing scores of people. Poor safety regulations have led to hundreds of people being killed in building fires in recent years.
孟加拉國(guó)首都達(dá)卡丘巴扎爾區(qū)發(fā)生火災(zāi),造成數(shù)十人死亡。近年來,糟糕的安全法規(guī)導(dǎo)致數(shù)百人在建筑火災(zāi)中喪生。
Polling errors
投票錯(cuò)誤
Nigeria delayed its presidential election by a week after officials said they had not managed to distribute ballot papers and other voting materials in time for the scheduled date of February 16th. The delay is expected to reduce voter turnout, as many people had to travel to their home districts in order to cast their ballots.
尼日利亞將總統(tǒng)選舉推遲了一周,起因是官員們指出,他們未能在原定于2月16日舉行的選舉中及時(shí)分發(fā)選票和其他選舉材料。推遲投票預(yù)計(jì)會(huì)降低投票率,因?yàn)楹芏嗳瞬坏貌换氐阶约旱倪x區(qū)去投票。
South Africa’s government pledged 69bn rand ($4.9bn) to prop up Eskom, a state-owned power utility that is close to bankruptcy. Power cuts caused by poor maintenance have slowed economic growth.
南非政府承諾提供690億蘭特(合49億美元),支持瀕臨破產(chǎn)的國(guó)有電力公司Eskom。該公司因維護(hù)不善導(dǎo)致的電力中斷減緩了南非的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
Hundreds of civilians were evacuated from the last enclave held by Islamic State in eastern Syria. Kurdish-led forces backed by America have pushed the jihadists to the brink of defeat. A Kurdish commander urged Donald Trump to halt his plans to pull American soldiers out of Syria and called for up to 1,500 international troops to remain.
數(shù)百名平民從“伊斯蘭國(guó)”在敘利亞東部占領(lǐng)的最后一塊飛地撤離。在美國(guó)的支持下,庫(kù)爾德人領(lǐng)導(dǎo)的軍隊(duì)將圣戰(zhàn)分子擊退到失敗的邊緣。一名庫(kù)爾德指揮官敦促特朗普停止從敘利亞撤軍的計(jì)劃,并呼吁保留多達(dá)1500支國(guó)際部隊(duì)。
Poland withdrew from a central European summit in Jerusalem after a dispute with Israel over how to characterise Poland’s treatment of its Jewish community during the second world war. Israel’s acting foreign minister said Poles “suckle anti-Semitism with their mother’s milk”.
波蘭退出在耶路撒冷舉行的中歐峰會(huì),此前波蘭與以色列就如何描述二戰(zhàn)期間波蘭對(duì)待猶太人的方式發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。以色列代理外長(zhǎng)表示,波蘭人“用他們母親的乳汁吮吸反猶太主義”。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!